Парящий мост в звездном свете
Шрифт:
В реальности так называемый «орбитальный лифт» пока что не вышел из стадии теоретических исследований, и вряд ли его смогут создать в ближайшие тридцать лет. Причины в подробностях описаны Черноснежкой-семпай в книге, так что здесь я от перечисления воздержусь; но я сильно побледнел, когда один парень из NASA сказал мне, что в качестве противовеса должен быть небольшой астероид!
К счастью, я поговорил с исследователями, которые продвигали более реалистичные идеи; эти идеи и легли в основу «Гермес Корда», появившегося в этом томе. Правда, со «Сверхзвуковым
В любом случае, из всего этого я извлек бесценный урок: «Прежде чем писать о чем-то, изучи материалы!» В следующем томе, скорее всего, появится новый персонаж очень юного возраста, так что, думаю, придется мне как следует постараться изучить материал; нужно будет проконсультироваться с моим хорошим другом Аямой-сэнсэем.
Это послесловие пишется 10 апреля, сейчас крайний срок подачи заявок на участие в 17 конкурсе романов «Денгеки». А значит, ровно два года прошло с того дня, когда я отдал конверт (Expack, если я правильно помню) с первой версией «Ускоренного мира» в окошко на почте.
Откровенно говоря, тогда я совершенно не думал, что все это зайдет тааааак далеко. По правде сказать, все, о чем я думал, это – если мне удастся получить какой-нибудь приз, на этом все и закончится. Серьезно, я и представить себе не мог, что для меня это окажется отправной точкой и что я после этого буду два года писать романы… конечно, то, что я могу их писать, – мега-лаккииииии, но иногда у меня от всего этого просто голова идет кругом. Куда же ведет эта дорога грома?
Моему редактору Мики-сану, терпеливо наставлявшему трудного ребенка (меня); иллюстратору ХИМА-сан, которой я, как всегда, доставил массу проблем со своими трудными требованиями; Тацуе Курусу-сану, взявшему на себя разработку дизайна новых аватаров; и всем вам, остававшимся со мной все это время – гигаогромное спасибо!
10 апреля 2010, Рэки Кавахара
Версия текста от 06.01.14. Последнюю версию можно найти на
[1] Токио Скай Три (Tokyo Sky Tree, дословно «Токийское небесное дерево) – самая высокая в мире телебашня (634 метра). Здесь и далее – прим. Ushwood.
[2] Leonids – «Леониды», метеорный поток, знаменитый сильными метеорными дождями.
[3] Frost Horn – (англ.) «Морозный рог». Tourmaline shell – «Турмалиновая раковина».
[4] Frosted circle – (англ.) «морозное кольцо». Да, так вот странно он произносит слово circle.
[5] Турмалин обладает пьезоэлектрическими свойствами.
[6] Кандзи, входящие в фамилии девушек: «сима» означает «остров», «саки» – «полуостров».
[7] Hermes Cord – (англ.) «Нить/трос Гермеса».
[8] Дория – запеченный рис с мясом (куриным филе, морепродуктами), соусом Бешамель и пармезаном.
[9] Закончу объяснение Черноснежки. От страха у человека начинает сильно биться сердце, и если он при этом видит человека
[10] То есть в десять раз выше скорости звука. Здесь, по-видимому, ошибка: когда скорость выражают числом Маха, имеют в виду местную скорость звука, а в космосе она, естественно, нулевая.
[11] Skyhook – (англ.) дословно «небесный крюк» или «крюк, свисающий с неба». Название используется для различных (как реальных, так и гипотетических) систем, предназначенных для подбора грузов на большой высоте и скорости, например, для подъема человека с земли на борт летящего самолета.
[12] Город демонов – прозвище Токио. Иногда так называют не весь Токио, а конкретно Синдзюку.
[13] Locked – (англ.) здесь: «зафиксировано».
[14] Heart – (англ.) сердце, burning – «горит».
[15] Great Wall – (англ.) «Великая стена».
[16] Bush – (англ.) «кустарник» (видимо, имеется в виду цвет листьев кустарника). «Утан» – сокращение от «орангутан».
[17] Nothing – (англ.) «ничто». Можно лишь догадываться, что имел в виду Эш; возможно, себя, точнее, свой уровень подготовки.
[18] Англ.: «Вы принимаете Усиленное вооружение "Ураганный двигун"?»
[19] Тальятелле – разновидность пасты, плоская лапша из яичного теста, особенно распространенная в Болонье.
[20] CAS – «Cells Alive System» (англ. «Система сохранения живых клеток») – разработанная в Японии система глубокой заморозки продуктов с максимальным сохранением их качества.
[21] Sup – сокращенное wassup – (англ. жарг.) «привет», «как дела?».
[22] Японское выражение «макэину» вообще-то означает просто «лузер», «неудачник», но дословно – «проигравший пес», что Эш и перевел на свой «английский».
[23] Bullshit – (англ. жарг.) «чушь собачья».
[24] Feels bad – (англ.) «плохие ощущения».
[25] The best – (англ.) «лучшее».
[26] Welcome – (англ.) здесь: «на ты».
[27] Hello my driver! – (англ.) «Приветствую, мой пилот!»
[28] Go! – (англ.) здесь: «пошел!», «давай!» и т.п.
[29] PvP – сокращение от Player vs Player – игры, где игроки сражаются друг с другом (а не с ИИ).
[30] You equipped an enhanced armament… “the Disaster” – (англ.) «Вы получили Усиленное вооружение… "Бедствие"».
[31] Катар – обоюдоострый прямой (как правило) кинжал или короткий меч, распространенный в Индии. Обладает характерным эфесом в виде двух защитных пластин, параллельных клинку, и расположенной между ними поперечной рукояти.
[32] Англ.: «Вы победили "Бедствие"».
[33] Too early to give up – (англ.) «слишком рано сдаваться».
[34] Little bit – (англ.) «чуть-чуть», pantherhead – «пантероголовая».
[35] Of course – (англ.) «конечно». Cut – «разрезать».
[36] Extremely – (англ.) «чрезвычайно».
[37] Never forget – (англ.) «никогда не забывай».
[38] CU – сокращение от «see you» (которое, впрочем, произносится точно так же) – (англ.) «пока, увидимся».