Пекарня Чудсов. Волшебство на один укус
Шрифт:
Кухня была заставлена банками из синего стекла, в которых находились всевозможные чихи, фырки, феи, гномы, древние ящерицы, грибы-болтуны, выпученные глаза, штопорные мухи и горошины – прыгучие, светящиеся и прочие. Воздух полнился ароматами корицы, ванили и мускатного ореха, а также разнообразными звуками. Роз оставалось лишь надеяться, что соседям не придет в голову, будто Чудсы решили завести домашний зоопарк.
Альберт без устали таскал банку за банкой из секретного погреба, расположенного под полом огромной холодильной камеры («Дорогу, дорогу мне!»), пока темные от времени деревянные полки почти не опустели.
Тим и Алфи
Чего только не приготовили Чудсы! Тут было и «Печенье правды» для печально известной лгуньи миссис Хэвгуд, и «Успокоительные блинчики» для сердитой шотландки миссис Карлсон, которая жила по соседству и иногда присматривала за Лик, и яблочные слойки «Вперед, к приключениям» для скромных сотрудниц «Дамской лиги библиотекарей». Для почти ослепшей флористки Флоренс кухонные волшебники напекли песочного печенья «Вижу все», для Пьера Гийома, хозяина французского бистро и известного шопоголика, – постный пирог с малиной «Фрамбуаз». Не забыли и про Девина Стетсона, светловолосого парнишку, о котором Роз думала по меньшей мере дважды в сутки на протяжении одного года, пяти месяцев и одиннадцати дней. Специально для Девина она испекла синнабоны «Дыши легко», призванные излечить частый насморк, бывший, как полагала Роз, единственным его недостатком.
К четырем часам утра Роз почувствовала, что изнемогает от жара. Она сказала Парди, что минутку передохнет, прилегла на скамейке у стола в кухонном уголке и моментально уснула.
Разбудили ее яркий, золотистый, как сливочное масло, солнечный свет и пушистая лапа шотландского вислоухого кота Гуса, тормошившая ее за плечо.
– Роз, пора заняться доставкой, – тихонько промурлыкал кот. – Вся выпечка из списка готова!
Роз рывком села и обнаружила спящих на полу маму, папу и Балтазара. На всех горизонтальных поверхностях выстроились белые коробочки с десертами, перевязанные полосатым красно-белым шпагатом.
Тим и Алфи уже загружали выпечку на заднее сиденье семейного минивэна. Лик помогала братьям – похлопывала коробочки перепачканными глазурью ладонями и приговаривала:
– Ладушки-ладушки!
Алфи усадил сестренку в детское автокресло и сел рядом с ней.
– Я за рулем, – объявил Тим, любивший напоминать окружающим, что в свои шестнадцать он уже достаточно взрослый и может водить машину. Он сунул руку в задний карман темно-синих джинсов и гордо извлек оттуда водительское удостоверение. На фото во всю длину были запечатлены его рыжие волосы, уложенные в острые шипы, из-за чего лицо поместилось в кадр не полностью, а только до нижней губы. – Фух, все в порядке, – сказал он. – Я просто проверял, не забыл ли права. Мои водительские права.
Роз закатила глаза.
– Ну, едем, эрмана [9] , – сказал Тим. – Сегодня я твой шофер.
– Если ты не против, я, пожалуй, возьму свой велик, – отбилась Роз.
Тим бросил на нее косой взгляд, затем пожал плечами:
– Что ж, как эрмана решила, так и будет. – Едва приступив к школьным урокам испанского,
– Ты же в курсе, что на велике нет кондиционера? – высунулся из окошка минивэна Алфи.
9
Hermana – сестра (исп.).
– В курсе, – подтвердила Роз.
Она выбрала несколько коробочек и переложила их из машины в переднюю корзинку велосипеда, а еще одну, самую важную, аккуратно поместила в свой рюкзачок. В последний момент в корзинку запрыгнул и Гус.
– В путь! – скомандовал он.
– О прекрасная Роза, сделай остановку у фонтана Реджинальда Горести, я изловлю себе завтрак, – попросил кот, приподняв мохнатую серую голову.
– Гус, в фонтане нет рыбы, – ответила Роз, продолжая крутить педали, – только мелочь, монеты по пять и десять центов, которые гуляющие бросают в воду на счастье. Традиция, знаешь ли.
– В таком случае я соберу эти монеты и куплю на них вкусной копченой рыбки.
Роз проехала мимо фонтана без остановки и припарковала велосипед перед одноэтажным домом супругов Бэсстол-Репей, заросшим плющом.
– Пожалуйста, помалкивай, – обратилась Роз к Гусу и расстегнула рюкзак.
Кот запрыгнул внутрь, покрутился на месте, устраиваясь поудобнее, потом высунул наружу мордочку.
– Знаю, знаю. – Он вздохнул. – Очень жаль, что при виде говорящего кота люди поголовно хлопаются в обморок.
Роз отвела в сторону завесу из плюща и нажала на кнопку дверного звонка в форме лягушки. Дверь открыл мистер Бэсстол, одетый в футболку с лягушкой и призывом «Поцелуй меня».
– Здравствуй, Роз, – произнес он. Выглядел мистер Бэсстол слегка приунывшим, хотя его жесткие седые волосы торчали во все стороны, как обычно. – С чем пришла?
Роз опустила глаза и прочла надпись на придверном коврике: «Рады лягушкам и некоторым людям».
– Как вы знаете, пекарня «Следуй за чудом» закрылась, – начала она, – но мы хотели бы поблагодарить вас за поддержку на конкурсе и угостить вашей любимой выпечкой – любовными… то есть кабачковыми маффинами.
– Ну и ну, – тихо проговорил старик. По мягкому блеску в его глазах Роз поняла, что он тронут, но ведь мистер Бэсстол всегда был крайне застенчив, оттого-то и понадобились «Любовные маффины». Заметив выглядывающие из рюкзака загнутые кошачьи уши, старик поинтересовался: – Эй, это кот? У него что-то не так с ушами?
– Нет-нет, все в порядке, – заверила Роз. – Это кот породы скоттиш-фолд, у них у всех такие ушки.
– А-а. – Мистер Бэсстол рассеянно откусил кусочек маффина. – Это как у лягушек – барабанные перепонки сразу за глазами.
Гус вдавил когти в спину Роз.
– Ай! – подпрыгнула от неожиданности она.
– Что? – не понял мистер Бэсстол.
– Ничего, – ответила Роз.
Не обращая на нее внимания, мистер Бэсстол, рассыпая крошки, откусил еще кусочек маффина и шумно его проглотил. Внезапно глаза старика засияли изумрудной зеленью, а плечи сами собой расправились. Прочистив горло, он завопил:
– О, Фелидия! Я снова должен покорить сердце моей возлюбленной, ибо она совершенна, а за совершенной женщиной мужчина обязан ухаживать ежедневно! Фелидия, я иду к тебе!