Передышка в Арко Ирис
Шрифт:
Беналькасар (громко, Пилар).Стой!..
Пилар (останавливается в театральной позе и смотрит через плечо на Беналькасара).Да, сеньор?
Беналькасар. У тебя есть носовой платочек?
Пилар достает платок и, кокетливо улыбаясь, встряхивает им.
Тогда урони его, потом нагнись и подними, чтоб нам получше тебя разглядеть!
Пилар (роняет на землю платок и грациозным движением поднимает его, продолжая улыбаться).Так, сеньор?
Беналькасар. Спасибо,
Отец Сантьяго. Ради очищения ее души, сеньор!.. Господь бог больше рад спасенному грешнику, нежели непорочному праведнику.
Пилар (сердито, отцу Сантьяго).Провались я сквозь землю, если в ваши годы мужчина может определить, грешница я или праведница!.. (Решительно направляется к воротам.)
Альварес (хватает ее за руку).Ты куда?
Пилар. Пойду поупражняюсь на чистом воздухе, сеньор!.. Вам ведь известно, что я танцовщица!
Альварес. Кто тебе будет аккомпанировать?
Пилар. Заставлю кого-нибудь из ваших солдат.
Альварес. Дай гитару! (Вырывает из ее рук гитару.)Обойдемся без них! (Настроив гитару, наигрывает болеро.)
Пилар начинает танцевать; плавные, замедленные движения переходят в стремительный пируэт, сопровождаемый бурным щелканьем кастаньет.
Справа появляется Инес. Пилар, заметив ее, останавливается, Альварес перестает играть.
Инес (язвительно, Эстанислао).Я не подозревала, что в республиканской армии все такие весельчаки!.. (Бросает строгий взгляд на Пилар.)
Эстанислао (улыбается).А почему бы нет? (Указывает на Беналькасара.)Товарищ Беналькасар!.. Комиссар моего батальона!..
Инес (холодно смотрит на Беналькасара).Я и забыла, что в республиканской армии есть комиссары!
Беналькасар. Весьма сожалею, что своим присутствием напомнил об этом.
Инес (сухо).Я не так пуглива, как вам кажется!.. (Сердито, Пилар.)Кто тебе позволил устраивать здесь комедию?
Пилар (сердито).Это не комедия, сеньора!.. Должна же я упражняться!
Инес. А кто будет подавать завтрак?
Пилар. Дон Себастьян!.. Он сам напросился… и уже напялил на себя свой смокинг, от которого так разит нафталином.
Инес. А ты не подумала о том, что твое своеволие может мне не понравиться?
Пилар (сердито).Когда хозяева крутят любовь, слуги начинают своевольничать!..
Инес (с улыбкой, Беналькасару).Вот они – плоды демократии, товарищ комиссар!
Беналькасар (с довольным видом).Не так уж плохи!
Пилар вырывает гитару у Альвареса и устремляется к воротам, во вдруг останавливается. В воротах появляется заросший бородой и растрепанный Молинеро. Пилар замирает, оборачивается и со страхом смотрит сначала на Инес, затем на Беналькасара.
Инес (с горькой и спокойной иронией).Это твой отец, Пилар!.. Ты что, не узнаешь его?
Пилар (кричит, словно просит о помощи).Дон Себастьян!.. Дон Себастьян!..
Справа поспешно входит Себастьян с бутылкой коньяка в руках. Он показывает бутылку Молинеро и нетерпеливым жестом предлагает ему взять бутылку и идти в дом. Молинеро хватает бутылку и мрачно оглядывает всех присутствующих, одного за другим. Взгляд его останавливается на Пилар.
Молинеро (умоляюще).Пилар!.. (Тихо всхлипывает.)Пилар!.. (Рыдает.)
Отец Сантьяго. Сеньоры, я должен вас предупредить. Бедняга не в своем уме… В нем уживаются и злоба и умиление.
Молинеро (угрожающе, отцу Сантьяго).Ты что там болтаешь, поп?
Отец Сантьяго. Ничего, брат мои!.. Я только сказал, что на твою долю выпало большое несчастье, а я молю бога, чтоб он ниспослал твоей душе успокоение.
Молинеро (подходит к отцу Сантьяго).Плевал я на твоего бога и на всех его богородиц и святых!.. (Срывает с головы отца Сантьяго широкополую шляпу и бросает на землю.)Будто я не знаю, каким ты был в молодости? В церкви твердил о милосердии, а дома деньги в рост давал!.. С амвона поучал женщин блюсти себя, а в исповедальне лапал девок! Учил христианской кротости, а благословлял тех, кто нас грабил и убивал!.. (Горько смеется.)Теперь ты вон какой смирненький!.. Даром, что холеный, только старость и тебя не пощадила, праведником стал, боишься угодить в ад!.. Жалкий ты человек, отец Сантьяго!.. (Снова смеется.)Что!.. Люди толкуют, будто ты хочешь мою дочь выдать за анархиста!.. Это правда?… (С иронией.)Значит, хочешь, чтобы она стала женой большого человека?… Чтоб на пасхальный бой быков ездила в коляске с лакеями, да? (Давится от смеха, потом с досадой,)Э-э-эх ты, жалкий лжец!., Когда старый, полудохлый хлюст соблазнял мою дочь, ты прикидывался слепцом, а теперь норовишь обвенчать ее. (Гневно.)Пройдоха!.. Шут гороховый! Сводник в рясе!..
Себастьян (нагибается и подает отцу Сантьяго шляпу).Разрешите, сеньоры!.. С этим человеком надо быть построже!.. (Хватает Молинеро под мышки.)Замолчи!.. Сеньорам надоел твой пьяный бред!.. (Пытается оттащить его к дому.)
Молинеро (яростно сопротивляется).Пусти меня, управляющий, я не разбойник и не вор! Чего хватаешь!.. (Вырывается из его рук.)Живоглот!.. Раньше у хозяев крал, а теперь у коммуны!