Переиграть войну! В «котле» времени.
Шрифт:
Немец презрительно посмотрел на нас. Ну еще бы, ведь в плен он попал по ошибке.
– Sprechen sie Russisch?
– начал Тотен.
Ответом была презрительная улыбка
– Woher kommen Sie?
Та же реакция.
– Тох, объясни клиенту, что он неправ!
– Похоже, командиру быстро надоело хамство пленного.
– Грубо или больно?
– Больно.
Подойдя к пленному, я хлестко, с оттягом, расслабленной кистью ударил немца по ребрам. Он взвыл, и попытался брыкнуть меня ногами,
– Woher kommen Sie? Nennen Sie das Dorf, die Stadt?
Немец продолжал молчать.
Еще один хлест по ребрам. Вой.
В задумчивости отойдя на пару шагов, я начал напевать одну из своих любимых песенок
Komm schlie? die Augen glaube mir
Wir werden fliegen Эbers Meer
Ich bin nach Deiner Liebe so krank
Die sich an meinem Blut betrank
Пленный вздрогнул и пристально посмотрел на меня. Не знаю, что он там подумал, наверное, решил, что я кровавый маньяк.
– Алик, переведи обер-пионеру Штрауссу, что это гестаповцы приезжали к нам, в НКВД, на стажировку, а не мы к ним… - я решил еще немного понагнетать обстановку. (Вы можете спросить у меня, откуда я знаю, как зовут пленного. А я отвечу: «так документы его у нас».)
Алик послушно перевел.
– Кстати, господин Штраусс, а вы знаете, какое у этого милого переводчика прозвище среди своих? Переводи, Алик, не тормози. Тотенкопф!
Тотен поперхнулся, а Фермер в углу неопределенно хмыкнул, скорее всего, он несколько обалдел от моей креативности.
– Итак, вы будете отвечать Штраусс, или предпочтете, чтобы в письме вашим родным было написано: «К сожалению, голову вашего сына мы так и не нашли… А тело было опознано по прибитому гвоздем жетону»?
– «О боже, что же я несу то!» - возникла в голове мысль
Но, после перевода последней фразы, немец открыл рот и «запел». Алик только и успевал переводить. «Да, надо учить немецкий, а то вообще ни черта не понимаю» - пронеслось в голове, - «а то английский - в совершенстве, по-испански # могу читать и худо-бедно объясняться, а по-немецки - только понимать отдельные слова. Да и то, разборчиво напечатанные».
Далее, чтобы не утомлять читателя иностранным языком, приведу уже перевод.
– Мы приехали из Zaslavl.
– С какой целью?
– Нашему, сто семьдесят третьему отдельному саперному батальону приказали привести в порядок Старую Дорогу (шоссе Молодечно-Минск). Местные жители сообщили, что здесь мы можем достать Terpentin (Тотен не знал этого слова, но я, как химик-органик по первому образованию, знал.) Он нам нужен для покраски. Лейтенант Баер, он ехал в первой машине, для охраны взял с собой все наше отделение. Мы также должны были установить возможность использования этой Teerbrennerei (переводчик тоже не знал значения этого слова, но по пометке на карте я понял, что это, скорее всего, «смолокурня») для нужд вермахта.
– Когда в части ожидают вашего возвращения?
– Не раньше восемнадцати ноль ноль.
– Я бросил взгляд на часы, стрелки показывали половину первого.
– Какие ваши подразделения находятся в командировках?
– я поймал вопросительный взгляд командира и сделал ему успокаивающий жест рукой. Мол, «все в порядке».
– Господин офицер, я всего лишь солдат… - казалось, что этот долговязый немец сейчас заплачет.
– Sie lugen! Antworten!
– гаркнул я
Немец вздрогнул и продолжил:
– Я не знаю, господин офицер, я, правда, не знаю! Я только слышал от приятеля из второго взвода, что завтра они должны поехать в поселок Боубли, чтобы подлатать там мост. Он говорил, что его немного повредили во время наступления - местами сожгли настил. И еще, что они там будут осматривать бетонные укрепления русских.
Я бросил выразительный взгляд на Фермера.
– Как зовут командира этого взвода?
– Обер-лейтенант Бронски.
Повернувшись к командиру, я спросил,
– Саш, вы еще его потеребите, а то я что-то подустал, да и в деревню собираться надо, за жрачкой.
– Да, конечно, иди. Неплохо у тебя вышло для первого раза.
На дворе Саня-Два заканчивал доделывать фугасы. Увидев меня, он махнул рукой, подзывая.
– Тоша, ну как там?
– Все путем. Раскололся. Но вот связанных бить не могу, не мое это.
– «Надо, Федя. Надо!» - процитировал Бродяга старую комедию
– Да знаю, что надо, но воротит. Но я его и так уболтал. Да, чуть не забыл, как ты думаешь, в чем мне в деревню пойти? Во «флеке», я думаю, не стоит.
– Точно, не стоит. О, я, когда с рацией возился, на чердаке хламиду холщовую нашел. Она немного смолой заляпана, так я думал, как растопку использовать. Сходи, возьми.
В сарае я встретил Люка, который, следуя старому солдатскому правилу, отдыхал - пока можно.
– Ну что там?
– поинтересовался он.
– Немца разговорили.
– И что сказал интересного?
– До вечера их не хватятся.
– Эт хорошо. Эт приятно. Работать когда будем?
– Я думаю, вечерком. Сначала с окруженцами вопрос решить нужно.
– А чего там решать. Их обучить мальца, и в бой.
– Не все так просто. Они по уставу партизанить могут только в самых-рассамых случаях.
– Дикие люди - дети гор!
– определенно мои друзья - большие поклонники Гайдая.
– А ты что делать собираешься?
– продолжил Люк.