Перси Джексон и проклятие титана
Шрифт:
— В центре для посетителей есть закусочная, — сказала Талия.
— Ты уже была здесь? — спросил я.
— Один раз. Хотела посмотреть на стражей.
Она указала в дальний конец плотины. В одну из скал была врезана маленькая площадка с двумя большими бронзовыми изваяниями. Они напоминали крылатые статуэтки Оскара.
— Когда плотину построили, их посвятили Зевсу, — сказала Талия. — Дар Афины.
Туристы плотной толпой сгрудились вокруг статуй. Казалось, они смотрели на их ноги.
— Что они делают? — спросил я.
— Потирают
— Почему?
— Людям иногда приходят на ум дурацкие мысли. — Талия пожала плечами. — Они не знают, что статуи посвящены Зевсу, но знают, что они какие-то особенные.
— Когда ты была здесь прошлый раз, они заговаривали с тобой?
Лицо Талии омрачилось. Я понял, что она приезжала сюда, надеясь именно на это — какой-нибудь знак от отца. Пытаясь установить контакт.
— Нет. Ничего они не делали. Это просто большие металлические статуи.
Я вспомнил о другой большой металлической статуе, с которой мы повстречались. Нельзя сказать, чтобы она вела себя как паинька. Но я решил не касаться этой темы.
— Пойдемте поищем в том конце плотины закусочную, — сказала Зоя. — Надо поесть, пока можно.
— Чертову [16] закусочную? — хохотнул Гроувер.
— Да. — Зоя моргнула. — А что смешного?
— Ничего, — сказал Гроувер, стараясь сохранять строгое выражение лица. — Я, пожалуй, возьму чертову жареную картошку.
16
Здесь и далее игра слов. По-английски dam (плотина) и damn(черт) звучат одинаково.
Талия тоже не смогла сдержать улыбку.
— А я не отказалась бы от чертова сортира.
Может, все дело было в том, что мы слишком устали и были напряжены эмоционально, но смешки оказались заразительными, и я присоединился к Талии и Гроуверу; Зоя смотрела на нас, ничего не понимая.
— Объясните, в чем дело?
— Я хотел бы выпить воды из чертова фонтана, — продолжил Гроувер.
— А я… — задыхаясь от смеха, произнесла Талия, — я хотела бы купить чертову футболку.
Я «сломался» и громко захохотал и, наверное, так и смеялся бы до скончания века, но вдруг услышал: «Му-у-у-у!»
Улыбка сбежала с моего лица. Я подумал, уж не прозвучал ли этот крик только у меня в голове, но Гроувер тоже прекратил смеяться. Он смущенно огляделся.
— Мне послышалось, что где-то здесь коровы.
— Чертовы коровы? — рассмеялась Талия.
— Нет. Я серьезно, — сказал Гроувер.
Зоя прислушалась и покачала головой.
— Ничего не слышу.
Талия посмотрела на меня.
— Перси, с тобой все в порядке?
— Да, — ответил я. — Вы, ребята, идите вперед. Я вас догоню.
— Что случилось? — спросил Гроувер.
— Ничего, — сказал я. — Просто… мне надо немного подумать.
Они засомневались, но, должно быть, вид у меня был действительно расстроенный, потому что в конце концов они пошли в центр для посетителей без меня. Как только они скрылись из виду, я трусцой подбежал к северному краю плотины и посмотрел вниз.
— Му-у-у-у!
Она была в воде, всего в тридцати футах подо мной, но я видел ее отчетливо — моя подружка с Лонг-Айленда, змеевидная корова Бесси.
Я оглянулся. Стайки мальчишек гонялись по плотине. Среди посетителей преобладали взрослые, некоторые приезжали сюда семьями. Но никто из них не обращал на Бесси внимания.
— Что ты здесь делаешь? — спросил я.
— Му-у-у!
В голосе коровы слышались тревожные нотки, будто она хотела о чем-то предупредить меня.
— Как ты сюда попала? — продолжал допытываться я.
Мы находились в тысяче миль от Лонг-Айленда, на сотню миль в глубь материка. Невероятно, что корова смогла приплыть сюда. Однако же она была здесь.
Бесси плавала кругами и билась головой о стены плотины.
— Му-у-у-у!
Она хотела, чтобы я отправился с ней. И просила поторопиться.
— Я не могу, — сказал я. — Здесь мои друзья.
Она посмотрела на меня печальными карими глазами. Затем еще раз тревожно замычала, сделала сальто и скрылась под водой.
Я пребывал в нерешительности. Что-то случилось. Бесси пыталась сообщить мне об этом. Я подумал, уж не прыгнуть ли мне в воду и не последовать ли за Бесси, но тут же весь напрягся. Волосы на затылке встали дыбом. Поглядев на восток, на ведущую к плотине дорогу, я увидел двух медленно приближавшихся ко мне мужчин. Они были в серой камуфляжной форме, раздуваемой ветром на костях скелетов.
Проходя сквозь группу ребятишек, они растолкали их в стороны.
— Эй, осторожнее! — запротестовал какой-то мальчишка.
Один из воинов обернулся, и лицо его мгновенно обратилось в череп.
— Ой! — завопил ребенок, и вся группа попятилась.
Я бросился к центру для посетителей.
Я был уже почти на лестнице, когда услышал скрип покрышек. С западной стороны плотины вывернул черный мини-фургон и остановился посреди дороги, едва не врезавшись в каких-то старичков.
Дверцы фургона открылись, и из них, тесня друг друга, стали выскакивать новые воины-скелеты. Меня окружали.
Молнией метнувшись по лестнице, я ворвался в дверь музея. Стоявший у металлоискателя охранник завопил: «Эй, парень!» — но я не остановился.
Пробежав мимо экспонатов, я укрылся за спинами группы туристов и стал вертеть головой в разные стороны, ища своих друзей, но их нигде не было. Где же этот чертов бар?
— Стой! А ну-ка иди сюда! — громко крикнул парень у металлоискателя.
Деваться было некуда, только в лифт, следом за туристами. Я едва успел проскочить, прежде чем двери закрылись.