Песнь шаира или хроники Ахдада
Шрифт:
Во дворе, пока светлом дворе сидела Зайна - дочь Пайама, чье имя означает "красавица". Зайне шел тринадцатый год, совсем скоро она превратится в женщину.
При виде отца, с барашком, Зайна проворно отвернулась и закрыла себе лицо руками.
– О, батюшка, мало же я для тебя значу, если ты водишь ко мне чужих мужчин.
Пайам не сразу сообразил, о чем говорит дочь.
– Мужчин? Каких мужчин?
Ох, Аллах свидетель, зря, зря он позволял общаться Зайне со старухой - невольницей с далекого севера, что одно время жила в доме Пайама. Знал же, старая - колдунья. Потому и продал.
–
– Этот барашек, что с тобою, не кто иной, как заколдованный юноша.
– О горе мне, горе!
– вскричал расстроенный до крайности Пайам.
– Аллах, за что, за что наказываешь! Моя дочь, моя единственная дочь, и разум покинул ее.
– Не кричи, батюшка, и не кори тому, кто выше нас, - отвечала Зайна.
– Этот барашек - заколдованный юноша, но я могу его расколдовать. Подай чистую чашку со свежей водой.
Убитый горем и снедаемый любопытством Пайам вошел в дом, а вернулся оттуда, неся то, что просила дочь.
Зайна взяла чашку, произнесла над ней какие-то слова, а затем брызнула на ягненка, говоря:
– Если ты баран по творению Аллаха великого, останься в этом образе и не изменяйся, а если ты заколдован, прими свой прежний образ с позволения великого Аллаха!
Пайам моргнул. А барашек вдруг встряхнулся и стал человеком.
27.
И еще раз ахдадская ночь или путешественница
Визирь Абу-ль-Хасан кутался в теплую ткань джуббе. Джуббе ему поднес в подарок один из караванщиков еще в прошлом году; и каждый раз, покидая дом холодными вечерами, Абу-ль-Хасан благодарил Аллаха, надоумившего просителя на этот подарок. Верблюжье, а верхняя ткань радует глаз затейливой вышивкой и яркими красками.
Рядом мелко трусился огромный Джавад. Замерз что ли? Так на евнухе тоже теплая фарджия.
– И где эта ваша змея?
Абу-ль-Хасан знал - Джавад не станет беспокоить зря. Змея есть. Всем мерещиться не может - стражники трусились здесь же, за спиной. Знал, но молил Аллаха, чтобы все это оказалось дурной шуткой. Ну зачем, зачем Абу-ль-Хасану змея, выползающая из дворца. Мало ему пропажи сына султана! Копья, копья с отрубленными головами высились недалеко - у центральных ворот. А у султана Шамс ад-Дина много копий, а у ворот много места...
Разум Абу-ль-Хасана улетел так далеко, что он не услышал шуршания за спиной, а когда услышал, черное, чешуйчатое тело уже проползало мимо.
И хоть визирь был подготовлен словами Джавада, увиденное потрясло его, и прибавило еще заботу к его заботам.
Черный хвост уже втягивался в один из переулков.
– Скорее, - холодные пальцы Абу-ль-Хасана сжали дрожащий локоть Джавада.
– За ней!
28.
Продолжение рассказа о поваре Пайаме, дочери его Зайне и о барашке
– Воистину, нет бога, кроме Аллаха, а Мухаммад пророк его!
– повар Пайам не без удивления наблюдал юношу,
На молодом человеке переливались богатые одежды, а высокое чело уже опоясала чалма. И был он подобен свежей ветке и чаровал сердце своею красотою и умы своею нежностью, так что Пайаму пришли на ум слова поэта:
Когда б красу привели бы, чтоб с ним сравнить
В смущенье бы опустила краса главу.
И если б ее спросили: "Видала ли ты подобного?"
То сказала б: "Такого? Нет!"
– Кто ты, господин?
– осмелился обратиться Пайам, ибо было видно, что сидящий перед ним благородного происхождения.
– Как твое имя и как во имя Аллаха милостивого и милосердного ты очутился у меня в доме в образе барашка?
Юноша помотал головой, словно отгоняя тяжелые думы.
– Если позволите, я отвечу с конца. Последнее, что помню, это, как я засыпал у себя в постели, затем что-то произошло, и я почувствовал, что у меня четыре ноги и ни одной руки, а вместо пальцев - копыта, и я хотел воззвать к Аллаху милостивому и могучему, но горло всякий раз рождало блеяние. И если бы не вы, милостивый господин, и не ваша прекрасная дочь, ходить бы мне в шкуре ягненка до скончания времен.
При последних словах, Зайна опустила глаза и кожа на лице девушки стала красной.
– Воистину, господин, окончание времен для тебя было ближе, чем ты думаешь, ведь не далее, как сегодня ночью я должен был зажарить твою печень, дабы отнести ее заказчику.
– Воистину, на все воля Аллаха, мы уходим от него и к нему же возвращаемся, и если не настал положенный срок, Аллах убережет нас! Тогда я вдвойне обязан твоей прекрасной дочери - за то, что она меня расколдовала и за то, что спасла от смерти!
Зайна еще ниже опустила глаза.
– Воистину, это правда, господин мой. И еще одна правда в том, что своим умением Зайна спасла и меня, ведь я чуть было не пролил кровь своего брата - правоверного.
– Выходит, мы оба обязаны тебе, прекрасная девушка.
– Если позволено мне будет говорить, - ответила смущенная Зайна, - на все воля Аллаха, это он привел вас в наш дом, и с его позволения и его именем я сняла с господина заклятье.
– Воистину, сегодня ты выступила рукой его, и воистину - скромность - лучшее украшение женщины. Но что же мы стоим (а юноша уже стоял на ногах) поспешим же скорее к моему отцу! Клянусь Аллахом, обрадованный моим возвращением, он тотчас же устроит пиры, и будет кормить бедных, и нуждающихся, а вас вознаградит величайшими ценностями из своей сокровищницы.
– Поспешим!
– подхватил Пайам.
– Однако, господин мой, ты так и не назвал своего имени. В какой из домов нам стоит отвести тебя. Куда в эту ночь войдет радостная весть.
– Знайте же, мое имя Аль Мамун и я не кто иной, как сын Шамс ад-Дина Мухаммада - султана города Ахдада!
При этих словах Пайам упал на колени и протянул руки, благодаря бога.
– Нет бога, кроме Аллаха и Мухаммад - прок его! Будь благословенная эта ночь среди тысячи ночей, а наш правитель среди тысячи правителей. Аллах уберег меня от участи убийцы сына правителя и наградил спасением его! Поспешим, поспешим же во дворец!