Песни и романсы русских поэтов
Шрифт:
231–236. Печ. по Полному собранию стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.
231. Стихотворения, СПб., 1833, с. 248. В песенниках — с 1830-х годов («Новейший российский песенник…», СПб., 1836) до 1886 г. Музыка Наумана, Главача.
232. ПЗ, 1859, кн. 5, с. 36, с искажениями. По автографу — Полн. собр. стих., М.—Л., 1934. Пародия на «Народный гимн» Жуковского, популярная в студенческой среде.
233. Стихотворения, СПб., 1833, с. 276. В песенниках — с 1830-х годов («Новейший российский песенник…», СПб., 1836)
234. «Денница», с. 120, под загл. «Прощальная песня», подпись: *. В песенниках — с 1830-х годов (НСРП, ч. 2) до 1886 г. С нотами (конец 1820-х годов) из альбома А. А. Воейковой — изд. 1964 г.; также — «Студенческие песни», СПб., [1886], с. 48.
235. Стихотворения, СПб., 1833, с. 269. В песенниках — с 1850-х годов (Собрание, ч. 1) до 1886 г. С нотами — «Студенческие песни», СПб., [1886], с. 18. Марья Петровна— дочь дерптского купца.
236. «Денница», с. 65. В песенниках — с 1830-х годов (СП, ч. 1), иногда под загл. «Моряки», — до 1914 г. Музыка Вильбоа (дуэт), Кушелева, Направника (мужской хор). Популярная мелодия — устный вариант муз. Вильбоа (Житомирский, с. 10). На эту мелодию исполнялись также некоторые революционные песни 1860–1870-х годов (Друскин, с. 148–150). В устном исполнении ст. 12: «И поборемся мы с ней»; в последней строфе двустрочия меняются, конец изменен: «Нас туда выносят волны, Будем тверды мы душой».
237–243. Печ. по Полному собранию стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1960.
237. СЦ, 1825, с. 269, под загл. «Good night». В песенниках — с 1860-х годов («Новый лучший песенник…», М., 1869). В устной традиции, особенно в тюремной среде, переосмыслена ( см. ). Перевод 13-й строфы 1-й песни «Чайльд Гарольда» Байрона. Упоминается: Ф. М. Достоевский, «Записки из мертвого дома»; Вс. Крестовский, «Петербургские трущобы».
238. СЦ, 1825, с. 318, под загл. «Ирландская песня. Из Мура». В песенниках — с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1855 г. Перевод стихотворения Томаса Мура «As a beam o’er the face of the waters may glow…» из цикла «Ирландские мелодии».
239. СЦ, 1826, с. 20. В песенниках — с 1870-х годов (Вессель и Альбрехт, 1879) до 1916 г. Перевод стихотворения ирландского поэта Чарлза Вольфа (1791–1823) «The burial of Sir John Moor». С муз., восходящей к напеву «Среди долины ровныя…», вошла в устный быт (мелодия легла затем в основу траурного марша «Замучен тяжелой неволей…»). Музыка также Ребикова, Воротникова (мужской хор). Джон Мур(1761–1809) — генерал, командовавший английскими войсками в Португалии во время войны с Наполеоном. Упоминается: Гончаров, «Фрегат Паллада».
240.
241. СЦ, 1828, с. 29. В песенниках — с 1830-х годов («Лира Граций», 1832). Музыка Алябьева (отд. изд., СПб., 1830), Ю. Арнольда, Бахметьева, Гречанинова, Монюшко, А. Рахманинова, Воротникова, Золотарева (смешанный хор). Распространенный до наст. времени напев восходит к романсу Алябьева, популярному в начале 1830-х годов. Перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening bells…» Т. С. Вдмрв-ой— посвящение Татьяне Сергеевне Вейдемейер (ум. 1863), близкому другу семьи Козловых.
242. «Стихотворения», СПб., 1828, с. 134. В песенниках — с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1856 г. Перевод стихотворения Томаса Мура «At the mid hour of night». Музыка Дерфельдта.
243. БдЧ, 1835, ч. 9, с. 120. В песенниках — с 1850-х годов (П, 1855, ч. 1). Упоминается: М. Горький, «Тюрьма», гл. 6.
244. «Мои досуги», ч. 1, СПб., 1824, с. 1. В песенниках — с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1854 г.
245. ПЗ, 1824, с. 92, вслед за стих. «Голова ль моя, головушка…» Дельвига, под общим загл. «Песни». В песенниках — с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1879 г.
246–248. Печ. по Полному собранию стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1960.
246. СЦ, 1827, с. 292. Музыка Делюсто. Песня фольклоризировалась ( см. ).
247. «Денница», с. 64. В песенниках — с 1830-х годов (НСРП, ч. 2) до 1902 г. Перевод «солдатской песенки» из «Эгмонта» Гете (д. 1, сц. 3).
248. «Стихотворения», М., 1829, с. 124, в составе «Отрывков из „Фауста“». В песенниках — с 1830-х годов («Эвтерпа», М., 1831) до 1864 г. Песнь Маргариты из «Фауста» Гете (сц. 15), Датируется по изд. «Б-ки поэта» (Б. с.), 1933.
249. «Урания на 1826 год», с. 12. Печ. по Ш 1939, с. 11. В песенниках — с 1830-х годов («Эвтерпа», М., 1831) до 1870 г., иногда с примечанием: «Песня московских цыган».
250. MB, 1827, ч. 5, с. 242. В песенниках — с 1820-х годов (Новейшее собрание) до 1864 г.
251. MB, 1828, ч. 10, с. 320, без подписи. С подписью — «Эвтерпа», М., 1831, с. 145. Печ. по Ш 1939, с. 56. В песенниках — с 1820-х годов (Новейшее собрание).
252. MB, 1828, ч. 10, с. 318, без подписи. С подписью — «Эвтерпа», М., 1831, с. 111, под загл. «Цыганская песня». Печ. по Ш 1939, с. 55.