Песни

на главную

Жанры

Поделиться:
Шрифт:
Бернарт де Вентадорн
Миниатюра средневековой провансальской рукописи. XIII в.

От составителя

Творческое наследие одного из крупнейших провансальских лирических поэтов XII столетия Бернарта де Вентадорна еще довольно мало знакомо нашему читателю: лишь немногие из его замечательных любовных песен появлялись в русском переводе, как, впрочем, и произведения других трубадуров, известных у нас любителям поэзии лишь по разрозненным, часто единичным образцам. Между тем интерес к поэзии тех далеких времен закономерен. В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, такой внутренний мир, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. В песнях Бернарта де Вентадорна порыв к радости земной настолько определяет весь их поэтический строй, что, вступая в мир его творчества, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.

Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили пускай не непосредственными предшественниками, но, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения еще при феодальном строе, которому было далеко до тех потрясений, которыми сопровождалась эпоха Ренессанса.

Вентадорн прекрасно владел традиционным искусством трубадуров, но соблюдение правил и норм их поэтики было у него довольно свободным – подчиненным и его своеобразной личности, прихотливому характеру, его миропониманию. Поэтому, быть может, песни Бернарта не только имеют историческую ценность, но до сих пор способны служить источником непосредственных эстетических наслаждений.

В книге публикуется все творческое наследие Бернарта де Вентадорна. В «Дополнениях», помимо легендарной «биографии» нашего поэта, печатаются произведения некоторых других лириков Прованса той эпохи, перекликающиеся по своей тематике с песнями Бернарта.

В заключение составитель и переводчик этой книги хотела бы с благодарностью вспомнить профессора Киевскою университета Стефана Владимировича Савченко (1889–1942), под руководством которого она начинала свои занятия провансалистикой.

Валентина Дынник.

Бернарт де Вентадорн

Песни

I

I. У любви есть дар высокий — Колдовская сила, Что зимой, в мороз жестокий, [1] Мне цветы взрастила. 5Ветра вой, дождя потоки — Все мне стало мило. Вот и новой песни строки Вьются легкокрыло. И столь любовь сильна, 10И столь огня полна, Что и льдины, как весна, К жизни пробудила. II. Сердце страсть воспламенила Так,
что даже тело
15И в снегах бы не застыло, Где кругом все бело. Лишь учтивость воспретила Снять одежды смело, [2] Ей сама любовь внушила 20Скромность без предела. Любви мила страна, Что Донною славна, Не пизанская казна [3] Не в богатстве дело!
26III. Донна пусть и охладела, Но живу, мечтая, Ненароком поглядела — Вот и рад тогда я! Сердце бьется оробело, 30От любви страдая, Но летит к любимой смело Греза молодая. Моей любви волна В любые времена 35Через Францию [4] вольна Плыть, как песня мая. IV. Счастье мреет, обещая Все, что мне желанно. Так кораблик, чуть мелькая, 40Мчится средь тумана, Где встает скала морская Гибелью нежданной. На душе тоска такая! Счастье столь обманно… 45Моя любовь грустна, И я не знаю сна. Мне судьбина суждена Бедного Тристана… [5] V. Боже, взвиться бы нежданно 50Ласточкой летучей — Да и к Донне утром рано, Обгоняя тучи! А она лежит, румяна, Всех на свете лучше. 55– Сжальтесь, Донна! В сердце рана, Словно пламень жгучий! Ах, как любовь страшна! Коль Донна холодна, То любовь напоена 60Скорбью неминучей. VI. Но упрямы и живучи Страстные желанья, Их стремит порыв могучий Через расстоянья. Если ж выпадает случай, Что мои стенанья Вдруг сменяет смех певучий, Счастью отдал дань я: Ведь так любовь чудна, Что радостью пьяна, Хоть и в радости слышна Горечь расставанья. VII. Спеши, гонец, – она Тебе внимать должна! Пусть польются письмена Песнею страданья.

1

Упоминание о зимнем холоде в зачине песни случается у трубадуров очень редко, по традиции она обычно могла начинаться с изображения или просто упоминания весны (так называемый «весенний запев» кансоны). Тема зимы, с которой здесь начинает Бернарт, вовсе не дань чистой оригинальности, но органически связана с основным замыслом, так как дает поэтический повод наглядно изобразить победную силу любви, охватившей певца.

2

Очень решительная реализация развернутой метафоры, изображающей жар любви в виде физической теплоты, способной действовать на материальный мир, превращая зиму в весну. То, что самому поэту становится столь жарко, в буквальном смысле слова придает особую образную достоверность его речи о преображающем жаре любви, и стершаяся метафора, уже у трубадуров XII в. ставшая не более чем метафорой языка, в зимне-весеннем начале этой песни вдруг обретает свою первозданную свежесть.

3

Итальянский купеческий город Пиза во времена Бернарта славился своим богатством.

4

Если песня действительно написана в Лондоне, то эта строка говорит о том, что в тот момент Альснора была на континенте, в своих французских владениях.

5

В данном случае, в отличие от многих других (см. № XVI, XXVII), поэт имеет в виду героя прославленной средневековой легенды (как раз в это время над ее стихотворной обработкой трудился англо-нормандский трувер Тома).

II

I. Оделась дубрава листвой, Ярко луга запестрели, В рощах, б зацветших садах Звенит голосов разнобой 5Приободрившихся птах. Я радость ловлю на лету, И сам я как будто цвету [6] В этом цветущем апреле. II. Обласкан счастливой судьбой, 10Счастье отрину ужели? То, что я вижу в мечтах, Становится явью живой, А остальное все – прах! Одну только Донну я чту, [7] 15А на других красоту Вовсе глаза б не глядели. III. И дух возвышается мой. [8] Как же убоги на деле Те, кто и низость и страх 20В любви не избудет самой! Я же не только в словах — Всей жизнью восславлю я ту, Пред кем, сколько донн ни сочту, Лучшие в мире бледнели. 25IV. Всегда лишь любовью одной Очи у милой горели. Нет в этих светлых очах Ни лжи, ни причуды пустой. Пусть хоть любой вертопрах 30Коварно лелеет мечту Донну увлечь за черту, — Ввек не достичь ему цели! V. Пред Донной склоняюсь с мольбой, Чтоб для меня не скудели, — 35Злобным ревнивцам на страх! [9] Щедроты любви молодой. Весь я – у Донны в руках, А в Донне. – весь мир обрету. И страхи ее отмету: [10] 40Страхов – разлука тяжеле!

6

В подлиннике поэт даже говорит, что он еще и одевается листвой. Это типичный образец свойственного Бернарту пристрастия к реализованным метафорам. В данном случае такая реализация метафоры, образное ее оживление помогает поэту выразить свое взаимопроникновение с обновленной природой, что придает традиционному запеву некий личный, лирически убедительный смысл.

7

Восхваление совершеннейшей Донны – вполне в духе куртуазной любви. Подобные восхваления встречаются и во многих других песнях Бернарта. Однако надо заметить, что его хвала. Единственной явно обращается подчас к разным адресатам, что, впрочем, случается и се многими другими трубадурами. И тем не менее при создании песни Донна его поэтического мира действительно представлялась ему совершенством; в этом не только формальная верность провансальской традиции трубадуров, но и верность психологии влюбленного, столь часто готового идеализировать свою возлюбленную и свою любовь к ней. Видеть здесь конкретного адресата (скажем, жену его сюзерена) было бы ошибкой.

8

Часто встречающаяся у Бернарта мысль о том, что Донна – не только сама полна совершенства, но служит источником духовного совершенствования и для поклонника, испытывающего к ней подлинную любовь.

9

Тема ревнивого супруга Донны традиционна у трубадуров. Не раз встречается эта тема и у Бернарта.

10

Бернарт и в других песнях призывает Донну пренебрегать опасностью со стороны своего ревнивого супруга и «наветчиков», т. е. соглядатаев Донны и ее поклонника, доносчиков и клеветников. Тема «наветчиков» еще чаще, чем тема ревнивого супруга, разрабатывается трубадурами; настойчиво возникает она и в песнях Бернарта, притом иногда трактуется с большой страстностью, а то и с лукавством.

III

I. Вновь, Любовь, к тебе с мольбою Обращаюсь я, влюбленный, Мне б ничтожная отрада Жар сердечный облегчила. 5Неужели в ней отказ Получать за разом раз! Слишком ты, Любовь, сурова. Мне тобой предрешено Горе с самого начала, 10Счастье мне не суждено — Лишь отчаянье одно! II. Ясно все само собою: Кто пленен жестокой Донной, Горькая тому досада 15Сердце мукой истомила. Все же, думаю подчас — Мне страданья – не указ: Только слова бы простого, Иль улыбки – все равно, 20Сердце б радостно взыграло. Если было б ей дано Видеть, как люблю давно! III. Я гордился бы собою, Будь лишь Донна благосклонной. 25Но, увы, смириться надо: Жизнь недаром приучила Видеть правду без прикрас. Нет уж! Радость не про нас. Но стремлюсь за Донной снова, 30Так в любви заведено, Так листок, не раз бывало, И послушно, и смешно Вьется с ветром заодно. IV. А она цветет красою, 35И пред ней дрожу, смущенный. Ночь гоня сияньем взгляда, Солнца свет она затмила. Все-то в ней ласкает глаз, Все влечет, чарует нас. 40В этом лести нет ни слова, Да не нужно здесь оно, Смертной казни мне бы мало, Если лжи хотя б зерно В песнь о Донне внесено! 45V. Так зачем же быть со мною Столь скупой и непреклонной? Знать, сладчайшая награда Зря мечты мои манила! Вы безжалостны! А вас 50Кроткой звал всеобщий глас… Смерть настичь меня готова, Гибну, время сочтено! Но губить вам не пристало Жизнь мою: губить грешно 55То, что вам посвящено. VI. Как унижен я! Слезою Взор подернут, воспаленный, Сам я чувствую, надсада Все лицо мне исказила. 60Вижу: я – ничто для вас, Прочь уйти – настал мой час! Но от Бога всеблагого Карой будь мне воздано, Если сердце отпылало! 65Нет, весь век обречено На костре любви оно.

IV

I. Что мне зима, что мне весна! [11] Цветут цветы иль отцвели, Пробьется ль травка из земли, Что в том, коль радость мне дана — 5Любви восторженной зачин! Способен светлый час один На свете все преображать. [12] II. Да, миновали времена, Когда шутил я: «Вот нашли 10Чем испугать меня! Ужли Настолько власть любви сильна, Что может сердца властелин Убить нас, [13] и других причин Порой не надобно искать…». 15III. А Донна – сколь она нежна! Уже нигде – вблизи, вдали — Меня б другие не влекли, Она мне только и нужна. Я – Донны верный паладин. 20Не надо никаких смотрин, Чтоб лучшую предпочитать. [14] IV. Я сердце отдал ей сполна, Навеки. Да Господь вели Избрать меня хоть в короли, 25И покорись мне вся страна, Но Донна – до моих седин — Вот мой сеньор, мой господин, [15] Ей королем повелевать! V. Вианна [16] доннами славна, 30Везде их славу разнесли. Но сколь красу их ни хвали, Всех Донна превзойдет одна. Краса достигла в них вершин, Так, соблюдая правды чин, 35Кого красой красы назвать?!

11

Охотно соблюдая в других своих кансонах традиционный весенний запев, в котором весна способствует пробуждению любви и песенного дара, здесь Вентадорн декларирует необязательность весеннего запева.

12

Эта мысль, высказанная здесь кратко, в обобщающей форме, не раз получает развитие и в других песнях поэта. См., например, стихотворение I, где она занимает две начальные строфы, выражаясь также в виде реализованной метафоры.

13

Смерть от любви – обычный мотив в песнях трубадуров, но Вентадорн придает ему свежесть, заставляя своего лирического героя признаться, что для него «миновали времена» насмехаться над возможностью подобной смерти.

14

Выражаясь так, Вентадорн следует обыкновению других трубадуров, утверждающих, что их Донна – лучшая, прекраснейшая в мире. Эго был своего рода постоянный эпитет, характерный для куртуазного культа Дамы.

15

То обстоятельство, что поэт называет так свою Донну, т. е. признает над собою полную ее власть даже в случае, если бы он сам был королем, – лишнее доказательство против до сих пор еще неизжитого

в науке взгляда на воспевание Донны трубадурами как на условную форму феодального служения своей покровительнице или даже супруге своего покровителя: трубадур любит Донну не потому, что он ей подвластен, но подвластен ей потому, что он ее любит.

16

Виенна– город на Роне, в нынешнем департаменте Изер. Название конкретной местности обычно встречается у Вентадорна, как и у других трубадуров, в торнадах. Однако строфа этой песни не может считаться торнадой, так как там обязательно обращение к определенному лицу (самой упоминаемой ранее Донне, жонглеру-исполнителю песни, другу или покровителю поэта и т. п.); кроме того, по своему построению торнада отличается от предшествующих строф повторением уже имеющихся в них окончаний, меж тем как в основных строфах такие повторения у трубадуров недопустимы. Однако, несмотря на формальное несходство с торнадой, V строфа в поэтическом отношении по-своему выполняет ее функцию: сообщая, так сказать, «адрес» Донны, она оттеняет лирическое содержание песни реально-житейским планом, тем более что изображение Донны, как это часто бывает у трубадуров, не отличается в данной песне Вентадорна сколько-нибудь ощутимой индивидуализацией.

V

I. Я песен так долго не пел, Не знаю, что было со мной… А нынче, хотя над страной Ветер докучный и тучи, 5Счастлив я, рифмой летучей Венчая певучий напев. Время ль для песни весенней, [17] Коль падают листья с дерев? Да, время! Я Донной любим. 10II. Как мир измениться успел! Я сам – словно вовсе иной. Но кто стал моею Весной, Силы исполнив певучей, — Скрыл от молвы я трескучей, 15Таюсь, перед ней оробев. Донна – всех донн совершенней, И столько тоски претерпев, Я счастлив восторгом своим. III. А брат или друг бы посмел 20Вопрос мне поставить прямой Иль разузнавать стороной, Сделал какой меня случай Вновь чародеем созвучий, — Я их любопытство, вскипев, 25Проклял бы, [18] из опасений, Что Донны я вызову гнев И счастье исчезнет, как дым. IV. Ликуя, свой славлю удел, Рассудок теряю порой, 30Коль Донна, пройдя стороной, Взгляд посылает мне жгучий, Дарит улыбкой зыбучей. Я, сердце надеждой согрев, Уйду от своих огорчений, 35Хотя бы в мечтах завладев Таким совершенством земным. V. Кто с ней бы равняться посмел? — Не сыщется донны такой! — Упругостью тела живой, 40Искоркой смеха бегучей. [19] Но и самой себя лучше Она б расцвела, осмелев — К ложу ночных наслаждений Меня притянуть захотев 45Безмолвным объятьем нагим. VI. Я все бы на Донну смотрел, Ее упиваясь красой. Но заперты двери в покой. Стихни, желанье, не мучай! 60Близок мой час неминучий, — И смерти разверзнется зев. [20] Из-за каких прегрешений Казнишь меня, Донна, презрев? Ужель за любовь я казним? 68VII. Я в горькой тоске онемел, Но мысли не знаю другой, Как Донне быть верным слугой, И в песенной силе могучей, И в смехе среди злополучий wЛишь властью любви преуспев! Донна лишит ли дарений, Едва совершить их успев? Я страхам не верю таким. VIII. Нет, не отвергнет молений! 85И вновь зазвенит мой напев Весельем любви колдовским!

17

Здесь, надо думать, имеется в виду не только традиционный зачин канцоны, но и обыкновение трубадуров и жонглеров выступать перед публикой именно в весеннюю пору, когда, по природным и бытовым условиям, облегчалось общение людей друг с другом, например, посещение замков, привлекавших в свои стены некоторого рода кружки любителей поэзии, и т. п.

18

Вентадорн говорит здесь о возможных расспросах брата или друга о его любви, тем самым считаясь с традиционным для куртуазии запретом разглашать свои отношения с Донной. Этот мотив соприкасается с постоянно упоминаемым у него и у других трубадуров любопытствующих «наветчиков»

19

Упоминание о веселом, улыбчивом облике Донны, ее смеющихся глазах встречается среди трубадуров не у одного лишь Вентадорна. Это несколько оживляет довольно, вообще говоря, абстрактное описание ее красоты.

20

Поэт скорбит о своей судьбе, опять-таки прибегая к традиционному мотиву. Это не мешает ему, однако, завершить песню жизнерадостной концовкой, в надежде на то, что отстранившая его, хотя первоначально ласковая, Донна в конце концов не отвергнет его молений.

VI

I. Забросил я певучий стих, [21] Весны для песен поджидал, Но заскучали стар и мал, И шум пиров, и смех затих. 5Вот и хочу зимой суровой Прогнать унынье песней новой. [22] Ведь радостью я напоен такой, И сердце столь полно любви живой, Что многих можно оделить вокруг. 10II. Я даже и в краях чужих Всем сердцем с Донной пребывал, Мой голос, Донна, слаб и вял При излиянье чувств моих: Для жизни, прежде непутевой, 15Отныне стали вы основой. Мне поцелуй вы подарили свой. Я им горжусь: он – знак любви живой. Но к большему стремиться вправе друг. [23] III. Любовь! От радостей твоих 20Я слух и зренье потерял, Забыв про все, возликовал — Такой напал веселый стих! И лишь любви служить готовый, Живу, беспечный и бедовый, 25Пытаюсь образумиться порой, Но нуден разум для любви живой, И поразмыслить сердцу недосуг. IV. Превыше всех похвал людских Я Донне славу воздавал, 80Но средь восторженных похвал Страх обуял, что, слыша их, Лжецов отряд многоголовый, [24] В предательстве весьма толковый, Вокруг подымет злобный вой, 35А в Донне я любовию живой Взрастил к тому же гордости недуг. V. Что ж, буду с недругами тих, Чтоб имя Донны не трепал Иной бессовестный нахал. 48Нет, языков боюсь я злых, И страшен мне их пыл бредовый Грозит расплатой недешевой С наветчиком вступать в открытый бой. Во имя Донны и любви живой 45Готов я стать смирней последних слуг. [25] VI. Но для лихих и жребий лих: Глупцы! Ведь злобный их оскал Для нас позора не снискал, Навлек позор на них самих! 50Не чистотою родниковой — Порока злобой нездоровой У нас давно прославился любой Гонитель счастья и любви живой. Он изверг, он достоин адских мук, 55А в Вентадорн вернутся песни – к той, Кто вдохновил любовию живой [26] Мой каждый стих и каждый сердца стук.

21

Повторение того же мотива, что в песне V и многих других, где говорится о долгих перерывах в песенном творчестве Бернарта.

22

Так утешает поэт своих обычных слушателей, заскучавших зимою по весенним песням. См. прим. к № V. Ссылка на назначение своей профессии трубадура – тоже нередкая у Вентадорна.

23

Поэт восклицает по поводу поцелуя, полученного им от Донны, этим пока и ограничившейся. Неоднократно пылкие высказывания Вентадорна в подобном духе отнюдь не подкрепляют довольно широко бытующее и до сих пор представление об исключительном «платонизме» любви в творчестве трубадуров.

24

Поэт опять обращается к мотиву злоречивых «наветчиков», заставляющих его таить свою любовь. Однако традиционность этого мотива, встречающегося неоднократно у Вентадорна и других трубадуров, и весьма сомнительная скромность выраженных в кансоне чувств к Донне, меж тем как кансона, по словам самого поэта, предназначена для многих слушателей, – все это внушает убеждение, что персонажи ее, в том числе и Донны, – лишь персонажи лирического сюжета, но не реальные лица. Это не исключало служения поэта своей реальной покровительнице, но главным образом лишь предоставлением ей роли лирической героини, возлюбленной его лирического героя. Конечно, грань между лирическим сюжетом и реальной действительностью могла быть весьма колеблющейся, – как, впрочем, и всегда в поэзии, – но в большинстве случаев ставит под сильное сомнение автобиографические домыслы, ведущие свое начало от средневековых «биографий» трубадуров.

25

Соблюдать безусловную скромность и покорность своей избраннице – одно из требований куртуазии, но лирический герой из опасения перед наветчиками соблюдает лишь его внешнюю форму, по существу же противопоставляет ему свое право на чувственные радости. Куртуазность Вентадорна носит лишь относительный характер, ее предписания смело редактируются поэтом как здесь, так и в других кансонах.

26

К. Аппель полагает (указ. соч., с. 80), что поэт имеет здесь в виду свою покровительницу Агнесу де Монлюсон, жену Эбле II, виконта Вентадорнского (ум. в 1149 г.). Это мнение разделяет и М. Лазар (указ. соч., с. 251). Л. Бийе полагает, что здесь можно видеть намек и на Алису де Монпелье, вторую жену виконта Эбле III.

VII

I. Немудрено, что я пою Прекрасней всех певцов других: Не запою, пока свой стих Любовью светлой не вспою. [27] 5Я сердцем, волею, умом, Душой и телом предан ей. Не ведаю других путей, Всевластной силой к ней влеком. II. А тот, кто чужд Любви и в ком 10Навеки голос сердца стих, Тот мается среди живых Непогребенным мертвецом. И Господу поклоны бью — Да мне прервет теченье дней, 15Коли я сам таких людей Пополню нудную семью. III. Я славу Донне воздаю В словах правдивых и простых, Но гибну от страданий злых 20И непрестанно слезы лью. В плену Любви лежу ничком, Тюремных не открыть дверей Без сострадания ключей, [28] А Донны нрав с ним не знаком. 20IV. Любовь палит меня огнем, А сладко мне от мук таких — Умру и вновь воскресну в них Сто раз на дню, и день за днем. Я в муках наслажденье пью [29] 30Но стать ему еще полней, Самозабвенней и теплей, Когда избуду скорбь мою! V. Ах, боже, власть яви свою — Хоть парочкой рогов витых 35Отметь любезников пустых, [30] Способных к одному вранью! Чтоб Донна, слыша их кругом, Любви внимала лишь моей, Расстался 6 я с казною всей, 40Будь я всесветным богачом! VI. Бледнея пред ее лицом, Не скрою даже от чужих, Что ног не чувствую своих, Бессильным трепещу листом. 45Когда пред Донною стою, Я несмышленыша глупей, Но есть и жалость у людей — Щадят поверженных в бою! VII. Себя вам, Донна, отдаю, 50И мне сеньоров нет иных [31] Не нужно мне наград любых, О них и мысли не таю. Вам предан я всем существом, Слуги покорного верней, — 55О, не вонзай, Любовь, когтей В меня медведем или львом! [32] VIII. К Опоре Вежества [33] скорей Скачи, гонец, – немало дней, Как я оставил милый дом…

27

Это основное положение, определяющее эстетические взгляды Бернарта. В любви для него – весь смысл жизни и творчества. Хотя Вентадорн не раз говорил о себе как мастере песенного искусства, но никогда не провозглашал мастерство главной ценностью песни, оставаясь типичным поэтом «ясного стиля».

28

Типичная для Вентадорна развернутая реализованная метафора.

29

Я в муках наслажденье пью.… – признается певец, однако муки для него лишь повод к надежде. Он, подобно другим трубадурам, нередко говорит о страданиях любви, о слезах, о страхе перед Донной и т. п., но надежда на лучшую участь всегда побеждает, и это придает светлый и гармоничный характер всем его песням.

30

Поэт молит самого Господа, не боясь комического противоречия между его величием и своими опасениями перед соперниками, – настолько велико раздражение поэта всеми, кто только играет в любовь.

31

Вряд ли есть основания считать, что Вентадорн называет здесь Донну своим синьором в буквальном смысле, – весь контекст показывает, что речь идет о любовной преданности.

32

Еще один пример нередкой у Вентадорна реализованной метафоры-сравнения, звучащей в наше время несколько наивно.

33

Опора Вежества– этот упоминаемый в торнаде «сеньяль» какой-то донны, для которой предназначена рукопись, быть может, и не относится к лирической героине всего произведения, тем более что сама торнада сохранилась лишь в двух из многочисленных списков этой песни.

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Бесноватый Цесаревич

Яманов Александр
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Бесноватый Цесаревич

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Гром над Империей. Часть 4

Машуков Тимур
8. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 4

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6