Песни
Шрифт:
Вот поднимают... понесли...
О, горе мне!
О, горе мне!
Меня выносят.
Они несут мой бедный прах,
Смеясь и весело и пылко...
Подушка в блестках, как в слезах,
На ней, как и в моих стихах,
Цветы, и лира, и бутылка!..
Прохожий скажет: "Ей-же-ей
Ведь все равно уходят силы,
Но этак все же веселей!"
О, горе мне!
О, горе мне!
Я у могилы!
Молитв не слышно,
Мои куплеты распевает,
И тут же тщательный резец
На белом мраморе венец,
Меня достойный, выбивает!
Призванье свыше мне дано,
И эту славу узаконят
Досадно только лишь одно:
О, горе мне!
О, горе мне!
Меня хоронят!
Но пред концом произошла,
Вообразите, - перепалка:
Ко мне Лизетта подошла
И враз меня оторвала
От моего же катафалка!
О вы, ханжи и цензора,
Кого при жизни я тревожил,
Опять нам встретиться пора!
О, горе мне!
О, горе мне!
Я снова ожил!
Перевод А. Арго
ПОДВЕНЕЧНЫЙ УБОР
Дождавшись завтрашнего дня,
Свершай же в церкви святотатство!
Обманщица, забудь меня.
Удобный муж сулит богатство.
В его саду срывать цветы
Я права не имел, конечно...
В уплату, друг, получишь ты
Убор сегодня подвенечный.
Вот флердоранж... Твоя фата
Украсится его букетом.
Пусть с гордостью: "Она чиста!"
Твой муж произнесет при этом.
Амур в слезах... Но ты зато
Мадонне молишься предвечной...
Не бойся! Не сорвет никто
С тебя убор твой подвенечный.
Когда возьмет твоя сестра
Цветок - счастливая примета,
С улыбкой снимут шафера
С тебя еще часть туалета:
Подвязки!.. Ты их с давних пор
Забыла у меня беспечно...
Послать ли их, когда убор
Тебе пошлю я подвенечный?
Наступит ночь... и вскрикнешь ты...
О!.. подражанье будет ложно.
Тот крик смущенной чистоты
Услышать дважды - невозможно.
Наутро сборищу гостей
Твой муж похвалится конечно,
Что... укололся Гименей,
Убор снимая подвенечный.
Смешон обманутый супруг...
Пусть будет он еще обманут!..
Надежды луч блеснул мне вдруг:
Еще иные дни настанут.
Да! Церковь, клятвы - только ложь.
В слезах любви чистосердечной
Платить к любовнику придешь
Ты за убор свой подвенечный!
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
ДЕШЕВОЕ И ДОРОГОЕ ИЗДАНИЕ
Как, мои песни? И вы in-octavo?
Новая
Сами даете вы критикам право
С новою злобой преследовать вас.
Малый формат ваш для глаз был отводом,
В большем - вас больше еще разбранят,
Кажется мошка сквозь лупу уродом...
Лучший формат для вас - малый формат.
Вмиг Клевета вас насмешкою встретит:
"Столько претензии в песнях простых!
Видно, певец в академики метит,
Хочет до Пинда возвысить свой стих".
Но так высоко не мечу я, право,
И понапрасну меня в том винят.
Чтоб сохранить вам народности славу,
Лучший формат для вас - малый формат.
Вот уж невежда толкует невежде:
"Я освистать трубадура велю.
Ради награды, в придворной одежде
Песни свои он несет королю".
Тот отвечает: "И то уж находит
Их недурными король, говорят..."
Так на монарха напраслину взводят...
Лучший формат для вас - малый формат.
В скромном формате вы были по нраву
Там, где искусство не сеет цветов:
Труженик бедный найти мог забаву,
Сунув в котомку мой томик стихов.
По кабачкам, не нуждаясь в подмостках,
Темными лаврами был я богат,
Славу встречая на всех перекрестках.
Лучший формат для вас - малый формат.
Я, как пророк, даже в пору успеха
Мрак и забвенье предвижу за ним:
Как бы ни громко вам вторило эхо
Звуки его исчезают, как дым.
Вот уж венок мой ползет, расплетаясь...
Красные дни и для вас пролетят,
С первым же ветром исчезнуть сбираясь...
Лучший формат для вас - малый формат.
Перевод И. и А. Тхоржевских
ЧЕРДАК
И вот я здесь, где приходилось туго,
Где нищета стучалась мне в окно.
Я снова юн, со мной моя подруга,
Друзья, стихи, дешевое вино...
В те дни была мне слава незнакома.
Одной мечтой восторженно согрет,
Я так легко взбегал под кровлю дома...
На чердаке все мило в двадцать лет!
Пусть знают все, как жил я там когда-то.
Вот здесь был стол, а в том углу кровать.
А вот стена, где стих, углем начатый,
Мне не пришлось до точки дописать.
Кипите вновь, мечтанья молодые,
Остановите поступь этих лет,
Когда в ломбард закладывал часы я.
На чердаке все мило в двадцать лет!
Лизетта, ты! О, подожди немножко!
Соломенная шляпка так мила!