Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Где кому повадно,

Как всегда бы - ладно

Надо жить друзьям.

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Перевод В. Курочкина

ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК

О РАЗРЕШЕНИИ ИМ СВОБОДНОГО ВХОДА

В ТЮИЛЬРИЙСКИЙ САД

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Мы с нетерпеньем ждем

известья

О том, что с завтрашней зари

Псам Сен-Жерменского предместья

Откроют доступ в Тюильри.

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

На нас ошейники, в отличье

От массы уличных бродяг;

Понятно: луврское величье

Не для каких-нибудь дворняг!

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Тиран нас гнал, пока был в силе,

Пока в руках его был край,

И мы безропотно сносили

Его любимцев жалкий лай.

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Но склонны прихвостни к обману,

Ох! нам ли этого не знать?!

Кто сапоги лизал тирану

Ему же пятки стал кусать!

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Что нам до родины, собачки?..

Пусть кровь французов на врагах,

Мы, точно блох, ловя подачки,

У них валяемся в ногах.

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Пусть в торжестве теперь минутном

Джон Булль снял с Франции оброк,

Кусочек сахару дадут нам,

И будет кошкам кофеек!..

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Вот в моду вновь чепцы и кофты

Ввели для женщин в Тюильри:

Не позабудь, о двор, и псов ты:

In statu quo {*} нас водвори!

{* В прежнем положении (лат.).}

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

За эту милость обещаем

Все, кроме глупых пуделей,

На бедняков бросаться с лаем

И прыгать в обруч для властей!

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Перевод И. и А. Тхоржевских

ЛУЧШИЙ ЖРЕБИЙ

Назло фортуне самовластной

Я стану золото копить,

Чтобы к ногам моей прекрасной,

Моей Жаннетты, положить.

Тогда я все земные блага

Своей возлюбленной куплю;

Свидетель бог, что я не скряга,

Но я люблю, люблю, люблю!

Сойди ко мне восторг поэта

И отдаленнейшим векам

Я имя милое: Жаннетта

С своей любовью передам.

И в звуках, слаще поцелуя,

Все

тайны страсти уловлю:

Бог видит, славы не ищу я,

Но я люблю, люблю, люблю!

Укрась чело мое корона

Не возгоржусь нисколько я,

И будет украшеньем трона

Жаннетта резвая моя.

Под обаяньем жгучей страсти

Я все права ей уступлю...

Ведь я не домогаюсь власти,

Но я люблю, люблю, люблю!

Зачем пустые обольщенья?

К чему я призраки ловлю?

Она в минуту увлеченья

Сама сказала мне: люблю.

Нет! лучший жребий невозможен!

Я полон счастием моим;

Пускай я беден, слаб, ничтожен,

Но я любим, любим, любим!

Перевод В. Курочкина

БОКСЕРЫ, ИЛИ АНГЛОМАНИЯ

Хотя их шляпы безобразны,

God damn! {*} люблю я англичан.

{* Черт возьми (англ.).}

Как мил их нрав! Какой прекрасный

Им вкус во всех забавах дан!

На них нам грех не подивиться.

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Вот их боксеры к нам явились,

Бежим скорей держать пари!

Тут дело в том: они схватились

На одного один, не три,

Что редко с Англией случится.

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Дивитесь грации удара

И ловкости друг друга бить

Двух этих молодцов с базара;

А впрочем, это, может быть,

Два лорда вздумали схватиться?

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

А вы что скажете, красотки?

(Ведь все затеяно для дам.)

Толпитесь возле загородки,

Рукоплещите храбрецам!

Кто с англичанами сравнится?

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Британцев модам угловатым,

Их вкусу должно подражать;

Их лошадям, их дипломатам,

Искусству даже воевать

Нельзя довольно надивиться...

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Перевод М. П. Розенгейма

ТРЕТИЙ МУЖ

(Песня в сопровождении жестов)

Мужья тиранили меня,

Но с третьим сладить я сумела:

Смешна мне Жана воркотня,

Он ростом мал, глядит несмело.

Чуть молвит слово он не так

Ему надвину я колпак.

"Цыц!
– говорю ему,

Поделиться:
Популярные книги

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Маханенко Василий Михайлович
1. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.42
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Под знаменем пророчества

Зыков Виталий Валерьевич
3. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.51
рейтинг книги
Под знаменем пророчества