Песни
Шрифт:
Ступает горделиво,
Гоняясь тщетно целый век
За вольностью счастливой.
Но много бед в погоне той,
Падения нередки,
Пред своенравною судьбой
Мы все - марионетки.
Вот эта крошка ничего
В пятнадцать лет не знает,
Но вся дрожит, а отчего
Сама не понимает.
И день и ночь в ее крови
Бушует пламень едкий:
Ах! минет год, и для любви
Ей быть марионеткой!
Приходит
К доверчивому мужу...
Сокрыта ль в сердце мужа злость
Иль просится наружу,
Судить о том со стороны
И не старайтесь метко.
Как ни верти, а для жены
Супруг - марионетка.
Порой и нам велит любовь
Плясать по женской дудке;
И мы, не лучше дергунов,
К ее веленью чутки.
Кружись, порхай, как мотылек,
По прихоти кокетки,
Но знай: претоненький шнурок
Душа марионетки.
Перевод А. И. Сомова
ПОНОМАРЬ
Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла!
Обедня поздняя - вот адское мученье!
Моя кума Жаннетт давно мне припасла
В уютном уголке винцо и угощенье.
Попировать бы с ней хотелось без помех,
А все мои попы заснули, как на грех!
Будь проклят наш святой отец!
Ей-богу, из-за опозданья
Я прозеваю и свиданье...
Томится Жанна в ожиданье...
"Изыдем с миром" наконец!
Мальчишки-певчие (хотите об заклад?)
Отлично поняли, что мук моих причиной.
Живее, шельмецы! Валяйте все подряд
Иль познакомлю вас с увесистой дубиной!
Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца!
Скорей бы довести обедню до конца!
Будь проклят наш святой отец!
Ей-богу, из-за опозданья
Я прозеваю и свиданье.
Томится Жанна в ожиданье...
"Изыдем с миром" наконец!
Ты, сторож, не зевай... Проси к сторонке дам...
Вот бесконечно-то копаются со сбором:
Викарий милых дам обводит нежным взором..
Эх, если б он сейчас на исповедь к себе
В исповедальню ждал невинную Бабэ!
Будь проклят наш святой отец!
Ей-богу, из-за опозданья
Я прозеваю и свиданье.
Томится Жанна в ожиданье...
"Изыдем с миром" наконец!
Недавно в гости зван к обеду был наш поп.
– Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли.
Когда обед вас ждал - обедня шла в галоп:
Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали!
Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря,
Пол-"Верую" скостить из-за пономаря?
Но проклят будь святой отец!
Ей-богу, из-за опозданья
Я прозеваю и свиданье.
Томится Жанна в ожиданье...
"Изыдем с миром" наконец!
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
ЖАННЕТТА
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Молода, свежа, красива,
Глянет - искры от огнива,
Превосходно сложена.
Кто сказал, что у Жаннетты
Грудь немножечко пышна?
Пустяки! В ладони этой
Вся поместится она.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Вся она очарованье,
Вся забота, вся вниманье,
Весела, проста, щедра.
Мало смыслит в модном быте,
Не касается пера,
Книг не знает, - но, скажите,
Чем Жаннетта не остра?
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
За столом в ночной пирушке
Сколько шуток у вострушки,
Как смеется, как поет!
Непристойного куплета
Знает соль наперечет
И большой стакан кларета
Даже песне предпочтет.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Красотой одной богата,
Чем Жаннетта виновата,
Что не нужны ей шелка?
У нее в одной рубашке
Грудь свежа и высока.
Взбить все локоны бедняжки
Так и тянется рука.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Ночью с нею - то ли дело
Платье прочь - и к телу тело,
Есть ли время отдыхать?
Сколько раз мы успевали,
Отпылавши, вновь пылать,
Сколько раз вконец ломали
Нашу старую кровать!
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Перевод Вс. Рождественского
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ ДЛЯ ЛИЗЫ
Лизетта, милостью Эрота
Мы все равны перед тобой,
Так покоряй же нас без счета
Самодержавной красотой.
Твои любовники - французы,
Им по душе колючий стих,
И ты простишь насмешки музы
Для счастья подданных твоих!