Песня шелковицы
Шрифт:
— Замолчи!
Сяо Чэн снова прочертил мечом по моей шее. Он прожёг меня взглядом, выражавшем столько злости, что его глаза практически вылезли из орбит, но он не смел убить меня из-за Цзыу.
Плач постепенно смолк. Это были умные женщины — они вняли моим словам.
По светло-серой плитке застучали редкие капли дождя. Я воздела лицо к небесам и закричала:
— Мой господин вёл войска день и ночь и, должно быть, сильно устал. Ради защиты народа и родины он проливал кровь и пот, сражаясь на пределе сил. Ему было нелегко проделать весь этот путь! Мы, женщины, не можем заменить мужей на поля боя, но
Женщины затихли.
— Тиран…
— Закрой рот!
Я хотела продолжить речь, но была прервана очередным громоподобным рёвом. На этот раз голос был мне более чем знаком. Каждую ночь во сне я слышала, как он нежно зовёт меня на ушко: «Сангэ, Сангэ». Голос, что мелодичнее любой песни.
Я взглянула на него с крепостной стены. Одинокий всадник под дождём. Перед ним — крепостные стены и моя жизнь, позади — три сотни тысяч солдат, которые сражались с ним бок о бок до этого дня.
Я не смогла разглядеть его лица, но услышала гнев и страх в его голосе.
Он беспокоится за меня?
Я улыбнулась.
Цзыу, больше тебе не придётся тревожиться.
С самого начала нашей совместной жизни я редко поступала против его воли и тем более никогда его не сердила. Но сегодня я не хочу слышать его слов. Сквозь шум дождя я повысила голос, но не для того чтобы выплюнуть презрительные слова о тирании императора, а просто сделать то, что я умею лучше всего.
Я запела:
— Когда похоронят меня? Смерть вот пришла…
Прежде чем строчка подошла к концу, император взбесился и опустил на меня острый клинок.
Рукав великолепного алого цвета взлетел в воздух и, прочертив дугу, упал на сырую землю.
Боль не чувствовалась. Я обхватила раненую руку и продолжила петь. Кровь и дождь окрасили мой свадебный наряд.
— Замолчи!
— Нет!
Закричали они в один миг.
Император Чжао занёс надо мной меч в приступе ярости.
Сквозь расплывающийся от боли мир я услышала вопль Цзыу:
— Сяо Чэн! Если ты посмеешь ещё раз навредить ей…
Он даже не успел закончить, как император Чжао предательски улыбнулся и тихо произнёс мне на ушко:
— Раз хоу Чане желает заполучить Нашу страну, то пусть забирает. Только ему не познать сладости победы!
Он схватил меня за волосы и бросил на серые ступени. В этот миг, не заботясь больше ни о чём, я слепо вцепилась ему здоровой рукой в лицо. Пальцы неожиданно нащупали что-то тёплое и мокрое.
Сяо Чэн заорал:
— Мои глаза! Глаза!
Воспользовавшись его паникой, я закричала:
— Хоу Чане, чтобы избавить народ от тирана и принести в страну мир, Сангэ смогла стать женой великого хоу и ни о чём не жалеет! Ни о чём!
Бросив эти слова, я собрала остатки сил и боднула императора в живот. Платье и рукава развевались на ветру, и я вместе с деспотом полетела вниз с городской стены.
Перед смертью время замирает.
Я разглядела, как сквозь стену проливного дождя сотни тысячи солдат утёрли слезы. Как тьму ночи прорезал быстроногий Лунмэй. В последний миг своей жизни я увидела кровь на доспехах и скорбную печаль в глазах.
— Сангэ!
Много лет я всем сердцем ждала услышать, чтобы он так меня позвал, и наконец дождалась. Уходя на тот свет, я услышала, как он зовёт меня по имени сквозь проливной дождь
Цзыу, а ты помнишь, что мы познакомились под проливным дождём?
Такие встречи описывают поэты. У тополя и ивы на берегу Цзяннаня, под серо-зелёной черепичной крышей, в тумане мелко моросящего дождя. В то время я всего лишь была малоизвестной певичкой, а ты праздным аристократом.
Встретились под дождём — соединились на жизнь.
Теперь я наконец-то обрела свободу.
Глава 2
После падения Ци и возращения порядка в страну хоу Чане Ань Цзыу, став новым императором, объявил новую эпоху Чангэ.
Время пролетело в мгновение ока, наступил день двух семёрок [4] . Я тихо стояла на берегу и смотрела на праздничный корабль.
Да, я умерла. Умерла в ночь, когда пал дворец Ци, но не ушла в загробный мир. Я не цеплялась за этот мир, но за мной не явился ни один из надзирателей преисподней, так что я смогла остаться блуждающей душей в мире людей. Стать так называемым… призраком.
Призраками становятся души людей, у которых в этом мире осталась очень сильная привязанность. Я долго размышляла над этим, но не смогла найти вещи или места, с которым не захотела бы расстаться. Я не знала, куда подастся, поэтому всё это время следовала за своим мужем.
4
Праздник двух семёрок (отмечается в 7-й день 7-го месяца по лунному календарю) связан со старым трогательным преданием о любви пастуха к небожительнице. Они были разлучены, но в единственный день в году им разрешено было встречаться.
Я видела, как он воссел на престол, стал императором, отмыл дворец от крови и похоронил меня с почестями императрицы. Мои похороны стали для народа всеобщим трауром.
Я понимала, что так он пытается отплатить мне и была благодарна за увиденное.
Я была с ним каждый день: наблюдала, как он отдаёт приказы при дворе, ужинает, спит... Я проводила с ним больше времени, чем при жизни. Никто не мог увидеть меня, а значит, я могла свободно пойти за ним, куда бы то ни было.
Но сегодня я не хотела находиться подле него. Ведь в такой день его окружало бесчисленное пение иволги и танцев ласточки, ароматов и вуалей. Какой бы понимающей я ни была, мне всё равно было неприятно. Так что лучше спрятаться подальше, там, где глаза не видят.
Освещённый праздничными фонарями корабль излучал радость. Пир, похоже, подходил к концу. Но мне всё равно не хотелось подходить.
И вдруг с праздничного корабля сошла группа людей, облачённая в простые наряды. Возглавлял их спутник моей жизни, Ань Цзыу.
Инкогнито?..
Мучимая любопытством, я последовала за ним.
Ань Цзыу направился на ночной рынок. Город утопал в огнях. По обе стороны улицы столпились продавцы фонариков. Везде, держась рука об руку, гуляли парочки. Цзыу неуклонно шёл впереди, выбирая самые оживлённые места, нисколько не заботясь о стражниках, которые волновались, точно муравьи, попавшие на раскалённую сковородку.