Петля для скалолаза
Шрифт:
Ну а я? А я работаю у него, веду отдел по проверке коммерческих соглашений и сделок. Иными словами, по просьбе клиентов тайно проверяю фирмы на «вшивость» – то есть определяю, насколько велика вероятность того, что
Бэл меня хвалит. Он говорит, что у меня природное чутье на мошенников. Как сказать, но ему, наверное, виднее.
Единственное, что до сих пор не дает мне покоя и чего я никак не могу забыть, – это последний взгляд Мэд, брошенный мне сквозь стеклянную стену, навеки разъединившую нас.
Словарь альпинистских терминов, употребляемых в романе:
Айсбайль – ледоруб с бойком и клювом на головке.
Бергшрунд – подгорные трещины, которые очерчивают границу и дают начало соскальзывающему леднику.
Вибрамы – высокогорные ботинки с подошвой из литой резины, имеющей глубокое рифление.
Гипоксия (горная болезнь) – кислородная недостаточность, которая проявляется в падении работоспособности, понижении внимания, ухудшении координации, иногда вызывает галлюцинации и обмороки.
Дюльфер – способ спуска, при котором веревка проходит
Жюмар – зажим, скользящий по веревке только вверх.
Камин – трещиноподобный, расположенный вертикально элемент скального рельефа, в котором человек может поместиться целиком.
Карабин – грушевидное или трапециевидное кольцо, служащее соединительным звеном при работе с веревкой и крюком.
Каримат – пенопленовый теплоизоляционный коврик.
Кошки – металлические платформы с зубьями, которые прикрепляются к подошвам ботинок.
Кулуар – углубление на склоне, возникшее под действием текущей и падающей воды.
Ледопад – хаотическое нагромождение больших глыб льда.
Морена – нагромождение камней, которые ледник тащит с собой в долину.
Перила – протянутые вертикально или горизонтально и закрепленные на крючьях веревки.
Репшнур – тонкая, вспомогательная веревка диаметром 6–7 мм.
Фирн – переходная стадия между снегом и льдом.