Пикты и их эль
Шрифт:
Начать надо вот с этой книги:
Зверева Г.И. История Шотландии. Учеб. пособие для вузов по спец. «История». – М.: Высшая школа, 1987. – 208 с. (Библиотека историка).
Однако говорить о ней не буду, потому что глава I, имеющая отношение к эпохе пиктов, целиком приведена в Приложении 2.
Следующей надо назвать вот это:
Калыгин В. П., Королев А. А. Введение в кельтскую филологию. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. – 272 с. (1-е издание – ещё советских времён).
Тема книги очевидна из её названия, так что проблема языка пиктов затрагивается в ней с позиций
Теперь переходим к переводной литературе. Для начала:
Агнес Мак-Кензи. Кельтская Шотландия . Перевод, научная ред., вступит. статья
С.В. Иванова. М., Вече, 2008. – 336 с.
Книга очень интересная, содержит массу подробностей мало известных отечественному читателю. Однако применительно к нашей теме следует учитывать несколько обстоятельств. Во-первых и, пожалуй, главных, автор, будучи патриотом своей страны, интересуется в первую очередь становлением Шотландского государства. Пикты же упоминаются в книге лишь постольку, поскольку они имели отношение к этому процессу. А так как отношение это было в основном негативным, то Агнес по возможности старается упоминать их пореже.
Во-вторых, будучи, как следует из текста, автор глубоко религиозна, и под становлением Шотландского государства понимает в первую очередь приобщение жителей его будущей территории к ценностям христианской религии. В связи с этим деятельность ирландских и затем англских миссионеров в землях пиктов описана гораздо подробней, чем собственно история пиктов. И это не объясняется состоянием источников: и то, и другое в них освещено крайне слабо, и потому миссионерская деятельность описана не менее гадательно, чем могла бы быть очерчена военно-политическая история пиктов.
В-третьих, книга была написана в 30-х годах, год издания оригинала – 1938-й. И в ней просто не могли найти отражение, скажем, археологические данные, полученные позднее.
Если из предыдущих книг сведения о пиктах приходится выбирать буквально по крупицам, то в следующей книге нашей подборки они играют главную роль:
Изабель Хендерсон. Пикты. Таинственные воины древней Шотландии. Переводчик: Нина Чехонадская. М.: Центрполиграф, 2004 – 224 с.
В ней рассматривается история страны, на которой зафиксированы источниками пикты, в исторической перспективе, с древнейших времён до последнего упоминания имени этого народа. Подробно описаны археологические материалы допиктского времени и эпохи, когда пикты уже исторически зафиксированы. Правда, и здесь они – не самые современные, ибо оригинал этой книги (Henderson, Isabel, The Picts) издан в Лондоне в 1967 году. Тем не менее, внимательное чтение этой книги камня на камне не оставляет от любых фантастических гипотез происхождения пиктов. И заставляет с большой дозой скептицизма относиться к гипотезам научно-фантастическим.
С книгой про пиктов мне удалось познакомиться после того, как первая редакция настоящего сочинения была уже написана. И был весьма удивлён тем, насколько моя реконструкция их происхождения и ранней истории, основанная на крупицах фактов их упомянутых выше «Истории Шотландии» и «Введения в кельтскую филологию», сведениях о ранней истории и этногеографии Шотландии, дошедших до нас благодаря Тациту и Птолемею, но в первую очередь на элементарной логике, оказалась близка к той, что описана Изабел. Что в очередной раз заставило вспомнить слова академика Блохинцева:
Фактов всегда достаточно – не хватает фантазии.
И ещё один интересный материал удалось обнаружить в ходе подготовки второй редакции настоящего сочинения:
Alexander Wallace. The heather in lore, lyric and lay. A. T. De La Mare ptg. and pub. co., ltd., 1903.
Разумеется, читал я это не в этом виде, а в сети . И, разумеется, на английском – сделать русский перевод руки у меня так и не дошли, да и квалификации не хватило. Так что в двух словах: здесь описываются обе стороны интересовавшей меня темы – и последние по времени упоминания имени пиктов (а это чуть ли не XV век), и возможные рецепты «верескового эля».
Отмазки
Все рассмотренные в прошлом разделе материалы, хотя и были изданы на «бумаге», доступны в Сети. Конкретных ссылок не привожу, ибо это противоречит общепринятому правилу – ссылаться по возможности на первоисточники. В отношении же сетевых материалов (и не только в этом случае) докопаться до них невозможно: кем-то отсканированные и выложенные в открытый доступ книги с тех пор кочуют с ресурса на ресурс. И далеко не всегда эти ресурсы – Сайты Для Людей, очень многие являют собой типичные ГовноСайты. А поощрять ГовноСайтоСтроителей в мои задачи никаким образом не входит.
Так что желающим ознакомиться с моими источниками информации придётся прибегнуть к услугам Гоши, Яши или даже Дуси (под последним я подразумеваю DuckDuckGo, ну а первые два всем ведомы).
Я изложил свои представления о том, кем были пикты, и что представлял собой изготовляемый ими напиток, основываясь на указанных выше источниках, но в первую очередь, как уже говорил, на логике исключения и косвенных свидетельствах – тех самых, которым посвятил свою работу Алан Хокарт, которую тоже можно найти в Библиотеке Блогосайта (. Мне они представляются достаточно весомыми. Но, поскольку логика у всех своя, никого и ни в чём я убеждать не собираюсь. Однако возражения, основанные на вековых стереотипах о таинственных докельтских жителях Британии отвергаются на корню. Ибо высказаны они так давно, что никто уже не помнит об их полной бездоказательности.
И наконец, подчеркну: автор не писал ни исторического романа, ни исторической монографии. Это скорее историко-литературная новелла. Кроме того, прошу не забывать, что родилась она в своё время как шутка – и некоторую долю шутки сохранила и в современном виде. Любителям смайликов просьба расставлять их по своему усмотрению.
Благодарности
В заключение вводной части затрону более приятную тему – о благодарностях. Тема пиктов и их эля немало обсуждалась на литературном портале Ingenia и на форуме POSIX.ru. И я признателен всем, принявшим участие в этих разговорах.
Отдельно выражаю признательность Алисе Деевой, с которой мы немало говорили о поэтических переводах и вообще о мастерстве стихосложения.
А самая большая благодарность – постоянному участнику указанных форумов Андрею Кроткову. Во-первых, за внимание к моему сочинению в процессе создания его первой редакции, постоянные комментарии «по делу» и исправления моих ошибок. А во-вторых и главных – за прекрасный перевод «Верескового эля».
О пиктах