Пир мудрецов
Шрифт:
Но вижу я ватага приближается
Парней, пошедших на гулянку. Видимо,
Они считают, что здесь место сборища
Как раз для них. Я не хотел бы встретиться
С такими в ночь, когда они потрудятся
В своих веселых плясках : в этом случае
Не донести плаща домой мне, разве что
[d] Я крылья отращу.
64. Я встречал это слово и в других местах, и могу их припомнить и привести. А вот изволь-ка сам объяснить нам - ты припомнил ведь следующее место из Гомера [Од.I.225]:
Что здесь у вас происходит? Какое собранье? Даешь ли
Праздник иль свадьбу пируешь?
Не складочный
чем отличаются эйлапине от эрана (')? Поскольку ты молчишь, я скажу сам: как сказано у сиракузского поэта {217} [Эпихарм; ср.308с]:
{217 ...у сиракузского поэта... — Имеется в виду Эпихарм.}
С тем, что двое говорили, нынче справлюсь я один!
Самые пышные жертвоприношения древние называли эйлапинами, а [e] участвующих в них - эйлапинастами. Эраны же - это обеды в складчину, называемые так, потому что участвующие любят друг друга и помогают друг другу. Один и тот же обед мог называться то эраном, то фиасом {218} , а обедающие - эранистами и фиасотами. Фиасом называется и сопровождающая Диониса вакхическая толпа, как это сказано у Еврипида ["Вакханки". 680]:
{218 Фиас — см. примеч. 3 к кн. V.}
Но вижу я вакхических
Три хоровода женских.
Фиасы получили свое название от слова "бог" , ведь и [f] сами боги на лаконском наречии называются [т. е. не через , а через ]. Эйлапины же названы так по большим приготовлениям и расходам, ибо и значит "опустошать" и "тратить"; поэтому и поэты пишут в значении "грабить город", и награбленная добыча называется по аналогии с (жадное обжорство). Именно (363) такие пиршества Эсхил [TGF2. 119] и Еврипид ["Медея". 193; "Елена".1337] называют эйлапине, потому что они опустошают припасы . Также существует глагол (переваривать пищу), становясь по мере опустошения "впалым" ; а от этого прилагательного образовались слова "полость" и "вафли" {219} , а от глагола (опорожнять, разорять) - "живот" . тоже означает "усиленно опустошать" и "разорять" . Глагол же (расходовать) происходит от (пожирать): оба они связаны с понятием "изобилие" . Поэтому о ненасытно и зверски пожирающих говорится "растерзать" (, ) - так у Гомера [Од.III.259]:
{219 Вафли — см. 110а.}
Хищные птицы и псы бы его растерзали .
[b] Пиршества же называли так не от слова "питание" , а от получаемого там хорошего настроения ( '). Участвующие в них, почитая божество и отдаваясь расслабляющему веселью , питье называли пьянством , дарующего же его бога {220} Мефимнеем, Лиеем, Эвием, Иэем, а человека, не замкнутого и не мрачного - веселым {221} [c] . Поэтому они кричали "иэ! иэ!" (! !), чтобы божество сделалось милостивым {222} ('); поэтому и место, где они этим занимались, называли священным . То, что ' и означали одно и то же, видно из пьесы Эфиппа, озаглавленной "Купец"; об одной гетере там говорится следующее [Kock.II.254; ср.571е]:
{220 ...дарующего же его бога... — Далее следуют прозвища (эпиклезы) Диониса: Метимней — бог опьянения, Лией — бог освобождающий, Эвий — бог радостно кричащий ( — испускать радостный вопль, от возгласа «эвоэ!», которым приветствовали Диониса), Иэй (’) — от радостного возгласа , который раздавался, прежде всего, на празднествах в честь Аполлона .}
{221 ...веселым... — Связь междометия с ’ (весельчак) — одна из народных этимологии, возводивших этот возглас, например, к глаголу
{222 ...милостивым... — и ’ действительно имеют общую этимологию.}
Потом, входящего, -
Когда случится огорченным кто из нас, -
Приветливо похвалит, поцелуется
Не сжатыми губами, как целуются
Враги, но распахнув, как пьют воробушки,
Усадит и утешит, побеседует,
Развеселит , разгонит прочь немедленно
Его тоску и явит жизнерадостным (').
[d] 65. Представляя богов в человеческом образе, древние и празднества устроили соответственно человеческой натуре. Видя, что для человека невозможно противиться тяге к наслаждению и в то же время полезно и выгодно приучать его к порядку и умеренности, они установили сроки, чтобы принести жертвы богам, а потом разрядиться и отдохнуть. И каждый, веря в то, что боги сами сходят принять от них начатки плодов и возлияния, вел себя в их обществе почтительно. Недаром ведь у Гомера [Од.III.435,436]: [е]
Пришла и богиня Афина
Жертву принять.
И Посейдон [Од.I.22,25]:
Был в отдаленной стране эфиопов
Пышную тучных быков и баранов принять гекатомбу.
И Зевс [Ил.I.424]:
С сонмом бессмертных на пир к эфиопам отшел непорочным.
Ведь даже если присутствует человек, старший по возрасту и важный по облику, то при нем стыдятся сказать или совершить что-нибудь неподобающее; как говорит где-то Эпихарм:
[f] Но молчанье - благо, если лучший муж присутствует.
Вот почему, считая, что боги находятся поблизости от них, древние проводили свои праздники чинно и скромно. Поэтому не было у них в обычае возлегать на ложах, но "сидя вели они пир" [Од.III.471] и не напивались допьяна [Од.III.395]:
Все, сотворив возлиянье, испив по желанию сердца,
Каждый к себе возвратился, о ложе и сне помышляя.
66. Это только теперь иные, созвав на праздник друзей и домашних (354) будто бы для жертвоприношений богам, тут же принимаются ругать последними словами детей, браниться с женами, доводить до слез прислугу, пререкаться с окружающей толпой; им не хватает только сказать, приглашая на пир [Ил.II.381; ср. 420f]:
Ныне спешите обедать, {223} а после начнем нападенье, -
{223 Ныне спешите обедать... — Эти слова произносит Агамемнон, обращаясь к войску ахейцев.}
забыв сказанное автором "Хирона", будь то Ферекрат, или Никомах - ритмолог, или кто-либо другой [Kock.I.193]:
Если на пир изобильный зазвал ты любезного мужа,
[b] Не негодуй на его присутствие: так поступает
Зло затаивший в душе; но в сердце храни безмятежность
И весели его.
Нынче же этих стихов вовсе не помнят; зато вызубрили идущие после них - они пародируют приписываемые к Гесиоду "Великие Эойи": {224}
{224 ...«Великие Эойи»... — Далее неясность в тексте. Гесиод известен как автор ряда поэм, в их числе «Труды и дни» — собрание рекомендаций практического характера по земледелию и ведению хозяйства — и «Эойи» (дошла во фрагментах) — о женах героев. Кроме того, сохранились незначительные фрагменты так называемых «Больших (или Великих) Трудов» и так называемых «Больших (или Великих) Эой». Приведенный здесь отрывок скорее можно принять за пародию на «Великие Труды», чем на «Великие Эойи», — откуда « «» («и Великие Труды»), опущенное в переводе.}