Пиратские широты
Шрифт:
— Как они могли сбежать?! — повторил он. — Проклятье! Как они могли сбежать?!
Появился офицер, командующий солдатами.
— Капитан, вы сели на мель. Может быть, мне высадить часть своих людей на берег, чтобы они попытались столкнуть корабль с мели?
— Уже начался отлив, — сказал Касалья.
— Да, капитан.
— Недоумок! Мы не сможем сняться с мели до следующего прилива!
Касалья громко выругался. Это займет двенадцать склянок. Лишь через шесть часов они примутся за освобождение массивного судна, но даже и тогда могут потерпеть неудачу, если судно
— Идиоты! — пронзительно взвизгнул Касалья.
Вдалеке «Кассандра» изящно сменила галс, направилась на юг и исчезла из виду.
На юг?
— Они идут на Матансерос, — простонал Касалья, и его затрясло от гнева, который испанец не в силах был обуздать.
Хантер стоял на корме «Кассандры» и прокладывал курс. К немалому своему удивлению, он обнаружил, что не чувствует ни малейшей усталости, хотя не спал уже два дня. Вокруг вповалку валялась его команда. Почти все спали мертвецким сном.
— Хорошие ребята, — заметил Сансон, глядя на моряков.
— Верно, — согласился Хантер.
— Кто-нибудь заговорил?
— Один человек.
— И Касалья ему поверил?
— Тогда — нет, — ответил Чарльз. — Но теперь он может и передумать.
— Мы опережаем их самое меньшее на шесть часов.
— На восемнадцать, если повезет.
Хантер кивнул. До Матансероса было два дня ходу при попутном ветре. С таким раскладом каперы могли обогнать военное судно и прийти к крепости первыми.
— Мы будем плыть и по ночам, — сказал Хантер.
Сансон кивнул.
— Подтянуть кливер! — гаркнул Эндерс. — А ну пошевеливайтесь!
Парус натянулся, и «Кассандра», озаренная утренним солнцем, понеслась над волнами. Ее подгонял свежий восточный ветер.
Часть третья
Матансерос
Глава 20
После полудня небо начало затягивать облаками. К сумеркам они потемнели и сделались серыми. Стало сыро и неуютно. Тогда-то Лазю и заметила первые обломки.
Подойдя к этому месту, «Кассандра» оказалась среди множества изломанных досок и обломков корабля. Матросы принялись забрасывать линь и кое-что подняли на борт.
— Похоже, английское, — сказал Сансон, когда на палубу вытащили кусок транца, [4] крашенный красной и синей краской.
Хантер кивнул. Где-то здесь затонул корабль изрядного размера.
— Недавнее, — отозвался Чарльз и огляделся вокруг, выискивая, не уцелел ли кто, но выживших было не видать. — Должно быть, здесь поохотились наши испанские друзья.
4
Транец — брус, образующий корму судна.
Обломки постукивали о корпус судна еще минут пятнадцать. Команда беспокоилась. Моряки никогда не любили смотреть на следы чьей-то гибели. На палубу вытащили обрывки браса. [5] Осмотрев их, Эндерс высказал предположение, что корабль был торговый, а если военный, то бриг или фрегат, примерно ста пятидесяти футов в длину.
Никаких следов экипажа они не нашли.
С наступлением ночи небо стало затягивать все сильнее, поднялся порывистый ветер. Теплый дождь в темноте забарабанил по палубе «Кассандры». Все промокли и до утра чувствовали себя паршиво. Однако же рассвет выдался ясным и солнечным. Чуть позже на горизонте, прямо по курсу, каперы увидели цель своего плавания.
5
Брас — снасть бегучего такелажа, служащая для поворота рея в горизонтальной плоскости.
С изрядного расстояния западный берег острова, именуемый Лерес, смотрелся на редкость негостеприимно. Склоны горы, бывшего вулкана, выглядели и обрывистыми. Если не считать небольшой полосы растительности, протянувшейся вдоль берега, остров выглядел засушливым, бурым и бесплодным. На поверхности то и дело проглядывали красновато-серые выходы камня. Дожди здесь шли редко. Ветры Атлантики непрестанно хлестали одинокую гору, расположенную слишком далеко на восток от Карибов.
Экипаж «Кассандры» смотрел на приближающуюся землю без малейшего воодушевления.
Эндерс, стоявший у штурвала, нахмурился.
— Сейчас сентябрь, — сказал он. — Это что же, он всегда такой зеленый и гостеприимный?
— Угу, — отозвался Хантер. — Здесь гавани нет. Но восточный берег покрыт лесом, и вода там в изобилии.
— Как и папистские мушкетеры, — сказал Эндерс.
— И папистское золото, — ответил Хантер. — Сколько времени вам потребуется, чтобы подойти к берегу?
— Ветер хороший. Будем там самое позднее к середине дня. В этом я твердо уверен.
— Правь вон к той бухточке, — велел Хантер и указал в нужном направлении.
С этого расстояния уже стала видна единственная выемка в западном берегу, узкий маленький заливчик, именуемый бухтой Слепца.
Хантер отправился собирать все, что предстояло взять с собой их маленькому десантному отряду. Но оказалось, что дон Диего уже вытаскивал снаряжение на палубу.
Еврей подслеповато уставился на капитана.
— Как это тактично со стороны испанцев, — заметил он. — Они все осмотрели, но ничего не забрали.
— Кроме крыс.
— Мы обойдемся любым мелким зверьком, Хантер. Хоть опоссумом, хоть кем угодно.
— Придется так и сделать, — сказал Хантер.
Сансон стоял на носу и смотрел вперед, на вершину горы Лерес. Издалека она казалась абсолютно отвесной — извилистый полукруг из голого красного камня.
— А обойти никак нельзя? — поинтересовался француз.
— Везде, где можно хоть как-то шагнуть, будет стоять охрана, — ответил Хантер. — Нам придется пройти через вершину.