Письма по кругу (Художественная публицистика)
Шрифт:
Чтобы внести чуточку беспорядка в наш непомерно правильный, непомерно бесцветный каталог, чтобы показать, как идут дела при личном, живом, страстном отношении к книгам, я не вижу иного пути, как сознаться в кое-каких собственных моих читательских пристрастиях. Я очень рано сжился с книгами, стремление к разумному и справедливому выбору моего чтения среди сокровищ мировой литературы тоже не осталось мне неведомым, я ел со многих блюд и не раз обязывал себя узнать и понять как раз то, что было мне чуждо. Но все это - чтение как изучение, ознакомление с чужими литературами из воли к самообразованию и к справедливости - не соответствовало моей природе, снова и снова среди моих блужданий по миру книг меня охватывала влюбленность в какой-то особый предмет, меня восхищало то или иное открытие, меня согревало новое увлечение. Многие из моих пристрастий со временем исчезали, другие периодически вспыхивали вновь, некоторые глубокие переживания были неповторимы, и я терял их. Поэтому и собственная моя домашняя библиотека никоим образом не похожа на описанный выше образец, хотя почти все поименованные в нем книги у меня имеются. Но моя библиотека обнаруживает то там, то здесь диспропорции, какие-то ее части сильно расширены, и так будет происходить со всякой библиотекой, родившейся из подлинной потребности: одни ее разделы будут пополняться скупо, из чувства долга, а другие станут «любимчиками», предметами нежной заботы, и вид у них будет самый ухоженный.
Такие разделы, пестуемые с особой приязнью, имеет и моя библиотека, обо всех здесь и не расскажешь, придется ограничиться самыми важными. Я хочу в нескольких словах дать понятие о том, как всемирная литература отражается в каждом человеке, как она притягивает его то одной, то другой своей стороной, как она формирует его характер и сама же страдает от этого характера.
Любовь к книгам и вкус к чтению появились у меня рано, и в юности мне была известна и доступна лишь одна большая библиотека - библиотека моего деда. Большая часть этого многотысячного
Поначалу меня привлекали к себе какие-то отдельные книги, и уже они побудили меня мало-помалу обшаривать целиком эту столь тоскливо выглядевшую библиотеку и выуживать то, что представляло для меня интерес.
Был там «Робинзон Крузо» с совершенно восхитительными рисунками Гранвиля [73] , немецкое издание «Тысячи и одной ночи», два тяжелых тома ин-кварто тридцатых годов прошлого века, тоже с иллюстрациями. Обе книги показали мне, что в этом унылом море можно найти не одну жемчужину, и я уже не прекращал розысков по высоким полкам, мне случалось часами просиживать на верху приставной лестницы или лежать на полу, где повсюду лежали стопками неисчислимые книги.
73. Гранвиль (наст. имя Жан-Иньяс-Изидор Жерар) (1803-1847) - французский художник-карикатурист, иллюстратор.
И вот там-то, в этой комнате, полной тайн и пыли, я совершил первое ценное открытие в области художественной литературы: я открыл для себя немецких авторов XVIII столетия! Они были представлены в этой необыкновенной библиотеке с редкостной полнотой - не только «Страдания юного Вертера», «Мессиада» и несколько альманахов с гравюрами Ходовецкого [74] , но и менее известные сокровища: полное собрание сочинений Гамана [75] в девяти томах, полный Юнг-Штиллинг, полный Лессинг, стихи Вейсе [76] , Рабенера [77] , Рамлера [78] , Геллерта [79] , шесть томов «Путешествия Софии из Мемеля в Саксонию» [80] , несколько литературных журналов и отдельные тома Жан Поля. Заодно вспоминаю, что именно там я впервые прочел имя Бальзака, там было несколько томиков в синих переплетах - немецкое издание его произведений in sedicimo [В одну шестнадцатую листа (лат.)] , появившееся еще при его жизни. Помню, как я первый раз взял в руки этого писателя и как мало я понял. Я начал читать один из томиков, там подробно описывались финансовые обстоятельства героя: сколько он получает в месяц со своего имения, как велико материнское наследство, каковы перспективы получить еще несколько наследств, сколько он задолжал и пр. Я был глубоко разочарован. Я ожидал, что мне будут рассказывать о страстях и приключениях, о путешествиях в дикие страны и сладких запретных любовных переживаниях, а вместо этого мне предлагали интересоваться кошельком какого-то молодого человека, о котором я и знать-то еще ничего не знал! С отвращением поставил я синий томик на место и после этого многие годы не читал ни одной книги Бальзака, пока не открыл его для себя заново, много позднее, на сей раз всерьез и навсегда.
74. Ходовецкий Даниэль Николаус (1726-1801) - немецкий художник и график, создал иллюстрации к произведениям Лессинга, Гете и др.
75. Гаманн Иоганн Георг (1730-1788) - немецкий писатель и философ-иррационалист, оказавший влияние на движение «Бури и натиска» и немецкий романтизм.
76. Вейсе Христиан Феликс (1726-1804) - немецкий писатель эпохи Просвещения.
77. Рабенер Готлиб Вильгельм (1714-1771) - немецкий сатирик-просветитель.
78. Рамлер Карл Вильгельм (1725-1798) - немецкий поэт, ревностный поборник прусского патриотизма.
79. Геллерт Кристиан Фюрхтеготт (1715-1769) - немецкий поэт эпохи Просвещения.
80. «Путешествие Софии из Мемеля в Саксонию» - роман в письмах Иоганна Тимотеуса Гермеса (1738-1821).
Но самое главное, что я узнал из библиотеки деда, - это немецкая литература XVIII столетия. Там я познакомился с удивительными, давно забытыми вещами: с «Потомками Ноя» Бодмера [81] , с «Идиллиями» Геснера [82] , с «Путешествием вокруг света» Георга Форстера [83] , с полным Маттиасом Клаудиусом, с «Бенгальским тигром» гофрата фон Эккартсгаузена [84] , с монастырской историей «Зигварт» [85] , с «Крестовыми походами вдоль и поперек» Гиппеля и многими, многими другими. Конечно, в этом царстве старых книг имелось и такое, без чего можно было спокойно обойтись; там я нашел справедливо забытые и отвергнутые вещи, а также дивные оды Клопштока, страницы изящной и нежной прозы Геснера и Виланда, великолепные каскады остроумия Гамана. Не стоит жалеть и о том, что я прочитал менее ценное, ибо познакомиться основательно с определенным историческим периодом тоже небесполезно. Короче говоря, я изучил немецкую словесность целого столетия с такой полнотой, с какой ее изучает не всякий специалист, и от этих книг, со всеми их странностями и причудами, на меня все же веяло духом языка, моего любимого родного языка, который достиг своего расцвета как раз в это столетие. Читая альманахи, запыленные романы и героические сказания, я познавал немецкий язык, и, когда вскоре я познакомился с произведениями Гете и других гениев немецкой литературы, мой слух, мое языковое чутье уже были обострены; специфический склад духовной культуры, на котором были воспитаны Гете и немецкие классики, также был для меня знакомым и близким. У меня до сих пор сохранилось пристрастие к этому виду словесности, кое-какие забытые творения и сегодня стоят на моих полках.
81. Бодмер Иоганн Якоб (1698-1789) - швейцарский писатель и критик эпохи Просвещения, выступал против сухого рационализма, в защиту творческой фантазии.
82. Геснер Соломон (1730-1788) - швейцарский живописец и поэт-идиллик, был широко известен в России в пору господства сентиментализма.
83. Форстер Георг (1754-1794) - немецкий просветитель, политический деятель, публицист и естествоиспытатель; утверждал в Германии идеи Французской революции. Его путевые заметки «Путешествие вокруг света» (1777) явились результатом участия в кругосветной экспедиции Джеймса Кука, в которой юный Форстер сопровождал своего отца, известного ученого.
84. Эккартсгаузен Франц Карл (1752-1803) - немецкий юрист и писатель-мистик. Оказал влияние на Новалиса, Шеллинга и Гельдерлина. Его книга «Бенгальский тигр» вышла в 1789 г.
85. «Зигварт. Монастырская история» (1776) - сентиментальный роман Иоганна Мартина Миллера (1750-1814), написанный в подражание «Страданиям юного Вертера» Гете.
Прошло несколько лет, я успел немало пережить и немало перечитать, и меня начала манить к себе другая область истории культуры - Древняя Индия. Я пришел к этому не сразу. От друзей мне попали в руки книги особого рода, которые тогда именовались теософскими и притязали на знание всей оккультной премудрости. Книги эти, частью объемистые тома, частью дешевенькие брошюрки, были весьма непривлекательного свойства; они настырно поучали и с важным видом говорили обо всем на свете; в них была, правда, некая идеальность, отрешенность от мира сего, которая притягивала меня, но вместе с ней такая анемичность, такая стародевическая напыщенность, что меня охватывал ужас. Все же я не мог отказаться от их чтения, и вскоре я разгадал секрет их привлекательности. Все эти тайные учения, якобы нашептанные сочинителям этих сектантских книжек незримыми духовными наставниками, обнаруживали общее происхождение - из Индии. Едва поняв это, я принялся искать дальше и вскоре был вознагражден первой находкой, прочитав с замиранием сердца перевод «Бхагавадгиты». Перевод был прескверный, я до сих пор не знаю ни одного по-настоящему хорошего перевода этой вещи, хотя читал
86. Ольденберг (Ольденбург) Герман (1854-1920) - немецкий индолог.
87. Дойссен Пауль (1845-1919) - немецкий историк, философ и переводчик; занимался философией Индии, переводил памятники индийской литературы.
88. Шредер Леопольд - немецкий индолог и историк культуры; его книга «Литература и культура Индии в историческом развитии» вышла в 1920 г.
89. Нойманн Карл - немецкий индолог и переводчик; в 1928 г. издал в своем переводе «Проповеди Будды».
Прошло много лет, и мою неистребимую потребность к познанию удовлетворило новое читательское переживание - насколько в таких делах вообще возможно удовлетворение. Еще раньше, следуя совету моего отца, я познакомился с Лао-цзы, в то время в переводе Грилля [90] . Впоследствии начала выходить в свет книжная серия - переводы Рихарда Вильгельма [91] из китайских классиков. Одна из самых утонченных и высокоразвитых культур человечества, известная дотоле немецкому читателю разве что на правах забавного курьеза, стала доступна нам не окольными путями, к каким мы успели привыкнуть, не через латинские или английские переводы, не из третьих и четвертых рук, но непосредственно, в переводах немца, который прожил в Китае полжизни, который сумел познать саму суть китайской духовной традиции, отлично владел не только китайским, но и немецким языком, испытал на себе самом, что может значить китайская культура для европейца. Серия начала выходить в йенском издательстве Дидерихса, ее открывали беседы Конфуция, и я никогда не забуду, с каким изумлением, с каким удовольствием я поглощал книгу, каким все в ней было неожиданным, но одновременно каким-то правильным, давно желанным, восхитительным. С тех пор серия разрослась, за Конфуцием последовали Лао-цзы, Мэн-цзы [92] , Люй Бувэй [93] , китайские народные сказки. Одновременно целый ряд переводчиков занялись китайской лирикой, а также - и с большим успехом - фольклором Китая. Много прекрасного сделали в этой области Мартин Бубер, Г. Рудельсбергер [94] , Пауль Кюнель [95] , Лео Грайнер [96] и пр. Они приятным образом дополнили труды Рихарда Вильгельма.
90. Грилль Юлиус - немецкий китаист; в 1910 г. в его переводе вышла «Дао дэ цзин» Лао-цзы.
91. Вильгельм Рихард - немецкий китаист и переводчик.
92. Мэн-цзы (ок. 372-289 до н. э.) -древнекитайский мыслитель, последователь Конфуция.
93. Люй Бувэй - имеется в виду книга китайского писателя Линь Ютана «Весна и осень Люй Бувэя», вышедшая в 1929 г. в переводе Рихарда Вильгельма. Гессе писал о ней: «Это была самая любимая и самая важная для меня книга 1929 года. Я читал и перечитывал ее в течение нескольких месяцев».
94. Рудельсбергер Ганс - немецкий китаист, в 1914 г. издал в своем переводе сборник «Китайские новеллы».
95. Кюнель Пауль - немецкий китаист, в 1914 г. издал в своем переводе книгу «Китайские рассказы».
96. Грайнер Лео - немецкий китаист, в 1913 г. издал в своем переводе антологию «Китайские вечера. Новеллы и рассказы».
Уже несколько десятилетий моя приязнь к этим китайским книжкам непрерывно возрастает. То, чего недоставало индусам, - близость к жизни, гармония между благородной духовностью, готовой требовать от себя высших нравственных усилий, и чувственной прелестью повседневной жизни, разумное сочетание строгой дисциплины духа и простодушного жизнелюбия - все это было здесь в избытке. Если Индия дала много возвышенного и трогательного по части аскезы и монашеского отрешения от мира, то Древний Китай достиг не менее удивительных высот в воспитании строя мыслей, для которого дух и природа, религия и повседневность - противоположности, каждая из которых имеет свои неотъемлемые права. Если аскетическая индийская мудрость обнаружила в радикализме своих требований пуританский пыл юности, то мудрость Китая - это мудрость умственно зрелого, не чуждого юмору мужа, чей жизненный опыт не привел к разочарованию и цинизму.
Лучшие представители немецкой мысли на протяжении двух последних десятилетий были затронуты этим благотворным потоком. На фоне стольких шумных, но недолговечных начинаний работа Рихарда Вильгельма обретала широту и значимость.
Пристрастие к немецкому восемнадцатому столетию, поиски индийской мудрости, постепенное ознакомление с доктринами и поэзией Китая во многом преобразили и обогатили мою библиотеку. Такое же действие имели и другие мои переживания и умственные увлечения. Так, было время, когда я держал у себя в оригинале всех великих итальянских новеллистов - Банделло [97] и Мазуччо [98] , Базиле [99] и Поджо [100] . Позднее мною овладела ненасытная потребность в сказках и легендах других народов. Одни интересы тихо угасли. Другие, напротив, остались и, как кажется, сделались к старости не слабее, а сильнее. Сюда относится тяга к мемуарам, письмам и биографиям людей, однажды произведших на меня впечатление. Еще в ранней молодости я несколько лет подряд собирал и читал все, что мог раздобыть, о личности и жизни Гете. Моя любовь к Моцарту побудила меня прочесть почти все его письма и записки о нем других людей. Такую же любовь я чувствую к Шопену, к французскому поэту Герену [101] , автору «Кентавра», к венецианскому живописцу Джорджоне, к Леонардо да Винчи. То, что мне случалось прочесть о них, были не бог весть какие существенные книги, и все же я получил от них пользу, потому что в основе чтения лежала любовь.
97. Банделло Маттео (ок. 1485-1561) - итальянский писатель, создатель многочисленных новелл, принесших ему мировую известность.
98. Мазуччо Салернитанец (наст. имя Томмазо Гуардати) (ок. 1420- 1475) - итальянский писатель, прославился сборником новелл «Новеллино» (1476) в духе «Декамерона» Боккаччо.
99. Базиле Джамбаттиста (1575-1632) - итальянский писатель, составитель первого в Европе сборника народных сказок.
100. Поджо (Браччоллини Джан Франческо Поджо) (1380-1459) - итальянский писатель-гуманист, неутомимый собиратель латинских рукописей. Выведен в новелле К.-Ф. Мейера «Плавт в женском монастыре».
101. Герен Жорж Морис (1810-1839) - французский поэт-романтик, в поэме в прозе «Кентавр» (опубл. 1861) выразил ощущение бессилия перед лицом растущего влияния буржуазных общественных отношений.
Современный мир склонен недооценивать книги. Сегодня встречаешь множество молодых людей, которым кажется смешным и недостойным любить книги вместо живой жизни, они полагают, что для чтения книг наша жизнь слишком коротка и слишком драгоценна, хотя они находят время на развлечения. Как бы ни была «реальна» жизнь в высших учебных заведениях и мастерских, на биржах и в увеселительных местах, мы никогда не приблизимся к настоящей жизни, если не будем уделять один-два часа в день чтению древних мыслителей и поэтов. Конечно, от обильного чтения возможен вред, и книги могут заслонить картину жизни. Но это не основание пренебрегать чтением вообще.