Шрифт:
Эсхил
Плакальщицы (хоэфоры) (перевод Вяч.Иванова)
ПЛАКАЛЬЩИЦЫ (ХОЭФОРЫ)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Хор плакальщиц (хоэфор), Эгисф невольниц царского дома, со- Клитемнестра вершающих надгробные воз- Пилад лияния и поминальные об- Килисса, Орестова мамка ряды Дворцовый Вратарь Орест Раб Эгисфа Электра
ПРОЛОГ
В стороне от орхестры могильный курган Агамемнона; за орхестрою - дворец Атридов. На кургане стоит Орест; у подножия кургана - Пилад, юноша, на вид немного старше Ореста. Орест вооружен мечом; Пилад держит в руке два легких копья.
Орест Подземный Гермий, отчих опекун державств,
Склоняется в безмолвной молитве. Потом сходит с кургана.
10 Но что я вижу? Шествие унылое! Выходят в покрывалах черных женщины,
125
Обряд какой-то правят. Горе ль новое И похороны в доме? Плач творят. По ком?.. Иначе загадаю: тень отца идут Ущедрить миротворным возлиянием? Конечно, так! И в сонме не сестра ль моя, Электра?.. Всех печальней, безутешная!.. Дай помощь сыну-мстителю, воздатель Зевс! Небесным поборай мне изволением! 20 Пилад, отступим в сторону, чтоб видеть нам И слышать их: о чем творят моление?
Оба отступают в сторону.
ПАРОД Шествие плакальщиц-рабынь, предводимое Электрой, в одежде рабыни, приближается к кургану.
Хор Строфа I
С дарами на царев курган Шлет плакальщиц царица. В перси бить рукой Она велит и до крови Ногтями избраздить лицо. Но солью слез давно, Сердце, ты пресытилось! В лохмотья горе лютое На теле растерзало лен. 30 В клочьях висят, неулыбчивой скорбью раздранные, Складки черных покрывал.
Антистрофа I
Вошел в царицын терем Страх, И встали дыбом волосы в ночи слепой, Когда из царской спальни вопль Прислужниц поднял на ноги. Царице сон предстал, Гость ночной, ужасный зрак! И с клятвою гадатели Вещали весть недобрую: 40 Яростно кто-то гневится в подземной обители На живых своих убийц.
Строфа II
И вот зачем обида этих жертв тебе, Земля-Мать, кормилица! Жена богопреступная
126
Дарами гнев Мнит смягчить. Но как скажу: "Спи в мире, царь! Будь милостив!" Не смею! Кровь Земля впитала: мира нет. 50 Увы, очаг безрадостный! Подкопанный проклятьем дом! Пал мертвым царь, Пал на живых Мрак, и солнце потухло!
Антистрофа II
К склоненью безглагольному, невольному Не слово властителя, Но сердце принуждало нас. Державцев чтить Ныне страх, Не совесть учит подданных. 60 Что суд людей? Успех им бог, И больше бога. Правды суд Порой вершится в свете дня, Порою медлит: в сумерках Должны мы ждать. Прежде суда Ночь иных настигает.
Строфа III
Но там, где крови черной напилась Земля, Кормилица, - уликой въелась в землю ржа. А Рок...
– Рок медлит: Ждет, пока греха недуг, 70 Созрев для жатвы, колос даст.
Антистрофа III
Как пояс девства - кто расторг - расторг навек, Так всем потокам, слившимся в одно русло, Не смыть сих страшных Вековечных клейм, и рук Не убедить убийственных.
Эпод
Но я должна
Если рок
Мне судил, Безродной, есть
Рабий хлеб, в неволе, В чужой край
127
Поятой,
Меча добычей, На все царям
Молвить: "да",
Добро ль творят, 80 Иль деют зло,
Спесь смирив
И ненависть глотая, А слезы о доме пить, Закрывшись густой фатой, И хладом скорби тайной цепенеть без слов.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Электра Вы жены-полонянки, дома царского Рачительницы, ныне ж соучастницы Моих молений, будьте мне советчицы: С каким творить мне словом возлияния, И что примолвить мертвому угодное? Скажу ль: "От милой милому дары несу, 90 Супругу от супруги"? Ибо мать их шлет. Но духа не хватает мне притворствовать, Струю священной смеси на курган лия. Скажу ль простое слово, всем обычное: "За мирное даянье воздаянье ждут Податели?" -возмездье крови вымолю!.. Хранить безмолвье? Кто зарыт без почестей, Того и жертвой чествовать безгласною? Дар выплеснуть, подобно даням, коими Мы скверну в землю гоним, а самой уйти, 100 Сосуды бросив за спину, не глядя вслед?.. Совет мне дайте, милые! Связует нас Одна и та же ненависть. Не бойтеся Открыть, что в мыслях держите! Всех рок ведет И вольных, и живущих под чужой рукой. Поведай же, что знаешь, коль умней меня.
Предводительница хора Курган сей как святыню, как алтарь я чту; На все отвечу, коль велишь, по совести.
Электра Скажи, что страх пред мертвым вложит в мысль твою.
Предводительница хора Лия дары, за верных, за друзей молись.
128
Электра 110 Но кто ж из ближних, присных эти верные?
Предводительница хора Не ты ль сама? И каждый, кто Эгисфу враг.
Электра Молиться о себе лишь, да еще о вас?
Предводительница хора О ком еще молиться, знаешь ты сама.
Электра Кого ж другого в нашем назову полку?
Предводительница хора Ореста, брата, вспомни, хоть далече он.
Электра Ореста? Хорошо ты надоумила.
Предводительница хора Убийц царевых словом помяни к тому ж.
Электра Но что про них скажу я? Научи меня.
Предводительница хора Чтоб демон посетил их, из людей ли кто.
Электра 120 Судьей ли правомощным и воздателем?
Предводительница хора Прямей скажи и проще: кто б убийц убил.
Электра Угодно ль это слово пред лицом богов?
Предводительница хора 123 Нам свыше нет запрета - злом за зло платить.
Электра (ступив на могильный курган) 165 Великий вестник, небо с преисподнею 124 Связующий, подземный Гермий! Что скажу, 125 Поведай ты незримый, чтоб услышали Мою молитву отчие радетели; И пусть сама услышит Мать-Земля, что все Родит, питает, семя же берет назад. Отшедшим эту влагу лью, отца зову, 130 Отцу молюсь усердно: пожалей меня,
129
Отец, отец! Ореста приведи домой! Нас продали. Без крова, без приюта мы. Нас мать с порога гонит. Мужа в дом взяла. Эгисф - нам отчим, недруг и губитель твой. Служу я за рабыню. На чужбине брат, Ограбленный, опальный. На роскошество Пошло их спеси, что стяжал трудами ты. Молю! Ореста, чудом или случаем, Родимый, возврати мне, милосердствуя! 140 Дай чище быть мне, быть святей, чем мать моя, Чтоб рук не запятнала кровь преступная. За нас моленья эти. А враги твои И наши пусть увидят день возмездия! Отмститель твой предстанет и взыскатель правд, Убийц убьет! Во благо нам заклятие, А ворогам на пагубу проклятие! Добро же да прозябнет на лицо земли Из недр могильных, где живешь с богами ты, С великой Геей и с победной Правдою. Лию с такой молитвой возлияния. 150 А вам уставным плачем увенчать мольбу: Пеан хвалебный - скорбный плач усопшему,