Пламя и цветок
Шрифт:
— Вы не хотите отвечать?
Хэзер покачала головой. Слезы затуманивали ее глаза.
— Не могу. Мне пора идти.
— Я не смогу забыть вас, Хэзер, вы ведь знаете. Я люблю вас так, как никогда не полюблю ни одну женщину.
Забыв о Брэндоне, Хэзер приподнялась на цыпочки и поцеловала Генри в щеку.
— Прощайте, — прошептала она и, повернувшись, вместе с Брэндоном пошла прочь.
В экипаже она отвернулась к окну, не замечая, как пристально наблюдает за ней Брэндон.
— Когда этот парень просил тебя стать его женой? — внезапно спросил Брэндон.
— После
Брови Брэндона сошлись над переносицей, он надолго замолчал. Когда он вновь заговорил, его голос угрожающе повысился:
— А ты бы вышла за него, если бы не встретилась со мной?
Хэзер подняла голову.
— У меня не было приданого, и потому родители Генри не дали бы согласия на наш брак. Нет, я не вышла бы за него.
— Ты забываешь о любви, — заметил Брэндон.
— В браке нет места любви, — с горечью проговорила Хэзер. — Браки совершаются из выгоды, а влюбленным остается только наслаждаться кратким счастьем в лугах или лесах. Они забывают об осторожности, правда, я не знаю почему.
Брэндон внимательно оглядел ее.
— Теперь я понимаю: ты никогда не была влюблена, никогда не поддавалась искушению и до сих пор не подозреваешь о радостях любви. В этом отношении ты, можно сказать, до сих пор невинна.
Хэзер подняла глаза.
— Не понимаю, о чем вы, — ответила она. — Я не девственница. Не надо говорить загадками.
Брэндон тихо рассмеялся.
— Ты вводишь меня в искушение объяснить, что я имею в виду. Но это принесет тебе только удовольствие, а мы еще не рассчитались за твой шантаж.
Хэзер отвернулась.
— Снова загадки, — ответила она. — И ложь. Я не собиралась шантажировать вас. Неужели я должна без конца повторять это?
— О, пощади! — с тяжелым вздохом отозвался Брэндон. — Терпеть не могу лжи.
— Что? — воскликнула Хэзер. — Да как вы смеете обвинять меня, вы… вы…
Брэндон резко придвинулся к ней.
— Поберегись, Хэзер, — предупредил он, — Придержи свою ирландскую горячность.
Под холодным взглядом зеленых глаз Хэзер съежилась. Слишком уж легко она забыла о благоразумии и вспылила. Впредь ей следует контролировать себя.
— Простите, — пробормотала она вполголоса и тут же прокляла себя за извинение и за трусость. Женщина посмелее могла бы швырнуть Брэндону в лицо заслуженные оскорбления или же влепить ему пощечину. Но Хэзер не могла решиться на такой поступок и боялась представить, что ждало бы ее в таком случае. Даже сейчас, когда Брэндон просто держал ее за руки, крепко вцепившись в них, страх бросал Хэзер в дрожь. Пронзительный, безжалостный взгляд Брэндона лишал ее последних остатков смелости.
Наконец Брэндон отпустил ее и пренебрежительно рассмеялся.
— Вскоре ты научишься вовремя придерживать язык, дорогая, иначе тебе придется слишком часто просить у меня прощения.
— Трудно молчать, слыша насмешки и оскорбления, — неуверенно пробормотала Хэзер, опустив глаза на свои руки, сложенные на коленях. — Вы лишаете меня гордости.
— Этого я не говорил, — резко перебил Брэндон, отворачиваясь к окну. — Просто предупредил, чего можно ждать. Неужели ты считаешь, что я солгал?
Хэзер медленно покачала головой. На ее руки капнула слеза, затем вторая, и Хэзер поспешно вытерла их.
Не оглянувшись, Брэндон чертыхнулся, вынув из кармана платок и протянув его Хэзер.
— Возьми, — коротко приказал он. — Платок тебе понадобится. И если ты решила плакать по любому поводу, ты очень обяжешь меня, обзаведясь своим собственным платком. Свой платок мне бы хотелось всегда иметь при себе.
— Да, Брэндон, — слабо прошептала Хэзер, не решаясь напомнить ему, что у нее просто нет своего платка.
Остаток пути Брэндон просидел неподвижно, глядя в окно и храня холодное молчание, от которого сердце Хэзер наполнялось ужасом.
Мадам Фонтено очаровательной улыбкой приветствовала их у двери своей лавки. Капитан Бирмингем был ее постоянным клиентом — всякий раз, как только прибывал в порт. Этот высокий янки нравился мадам: привлекательный и любезный, он умел обращаться с женщинами, а мадам была еще достаточно молода.
Капитан помог своей спутнице снять плащ, и мадам опытным глазом оглядела ее красное платье. Она довольно улыбнулась, решив, что вряд ли на ком-нибудь еще это платье сидело бы так же хорошо. Любопытство мадам Фонтено пробудилось уже тогда, когда капитан покупал у нее это платье и еще несколько предметов женского туалета. Правда, мадам полагала, что красавец янки завел себе новую любовницу. Платья, которые он покупал в прежние два года, были предназначены для более высокой и полной женщины. А эта стройная девушка в расцвете своей красоты вряд ли когда-нибудь смогла бы похвалиться пышными формами, к тому же в ее манерах было что-то свежее, наивное, почти невинное. Этого хватило, чтобы любопытство мадам достигло нетерпения. Ее лавку посещало множество преуспевающих куртизанок, и в беседах они награждали капитана Бирмингема самыми лестными эпитетами. Поэтому мадам Фонтено знала о личной жизни своего клиента значительно больше, чем подозревал он сам. Но это было нечто новое и совершенно иное. Эта стройная деликатная девушка могла бы осчастливить любого, самого требовательного мужчину.
Сама мадам была француженкой, еще не старой и весьма внимательной к мужчинам, которые заслуживали такого звания. Частенько она удостаивала капитана Бирмингема отнюдь не деловыми взглядами, но старалась быть не особенно настойчивой. Мадам была умна и понимала, что этот красавец может навсегда покинуть ее лавку, если она предложит ему стать не просто клиентом. Не питая ни жалости, ни интереса к стареющей женщине, он мог бы просто исчезнуть навсегда.
Мадам заметила кольцо на пальце девушки.
— Мадам Фонтено, позвольте представить вам мою жену.
От изумления у женщины приоткрылся рот, но она быстро овладела собой.
— Рада познакомиться с вами, мадам Бирмингем. Ваш муж долгое время был моим лучшим клиентом. О, он знает толк в женщинах! И в жены себе он выбрал настоящую красавицу.
Брэндон слегка нахмурился.
— Моей жене необходим полный гардероб, мадам Фонтено.
— Да, месье, я постараюсь сделать все, что в моих силах, — торопливо ответила мадам, понимая свою ошибку.