Пламя страсти
Шрифт:
— Но я же чувствую твою силу! И потом, ты же не относишься к этому большинству, верно? — ее голос звучал глуховато и очень эротично. — Я хочу тебя сейчас!
— Это не всегда подчиняется приказам, мисс Брэддок. Вам придется еще многому научиться.
— Так научи меня! — прошептала она и подставила ему губы.
Это был агрессивный, властный поцелуй. В течение следующего часа они предавались своей страсти, как молодые животные, — с яростью и нежностью. Но Хэзард был великий знаток своего дела, и ему ничего не стоило
Хэзард лежал на боку в своей узкой постели и прижимал к себе Венецию, зарывшись лицом в золотисто-рыжие волосы.
— А ты отличный дипломат, — поддразнил он ее. — Если «Буль Майнинг» использует такие методы, тогда понятно, почему все кругом продают участки.
— Я только собиралась поговорить с тобой, — сонно пробормотала Венеция ему в плечо.
— Вы очаровательно ведете беседу, мисс Брэддок!
— Между прочим, меня зовут Венеция. А винить во всем следует вас, мистер Блэк. Вам когда-нибудь говорили, насколько вы преуспели в искусстве обольщения?
Хэзард скромно промолчал.
Венеция подняла голову и своими кошачьими сонными глазами в обрамлении длинных ресниц посмотрела в его непроницаемые черные глаза.
— Так говорили или нет? — негромко повторила она.
— Да, — ответил Хэзард и улыбнулся безыскусности ее вопроса.
— Ах, вот как… — удивленно пробормотала Венеция себе под нос и, встретившись взглядом с Хэзардом, вдруг поняла, какой была наивной. Огорченная собственной неловкостью, она быстро сменила тему: — Кстати, у тебя есть имя, или мне так и придется тебя называть мистер Блэк?
— У меня есть несколько имен, но большинство называют меня Хэзардом. Это просто.
— И это тебе нравится?
— Не слишком, — осторожно ответил Хэзард. — Но не сообщать же всем мое индейское имя. И без того многие рассматривают мое появление как вызов обществу.
— А правда, что за последнее время ты убил трех человек?
Хэзард нахмурился. Значит, она об этом слышала. Поразительно, что ей хватило смелости прийти к нему, несмотря на все эти истории.
— Они первыми напали на меня, — миролюбиво ответил Хэзард.
— А если бы Янси сегодня утром стал тебе угрожать, ты бы убил его?
— Только в том случае, если бы он поднял ружье и прицелился в меня.
— Некоторые из наших мужчин боялись, что ты убьешь меня, — заметила Венеция.
Хэзард рассмеялся.
— Зачем же мне было тебя убивать, когда жизнь подсказывала иное решение вопроса? И потом, — добавил он, — ты для меня не угроза, а только большое удовольствие.
— Но ты же подумаешь о продаже, правда, Хэзард? Тебе дадут хорошую цену за участки. Ты можешь попросить, сколько захочешь, я уверена, что тебе не откажут.
У тебя будут деньги, и ты долгое время сможешь жить без забот…
Когда Венеция направлялась сюда, она вовсе не думала о таком развитии событий. Последние
Однако Хэзард уже утолил свою страсть и теперь, глядя на лежащую рядом с ним женщину, вдруг отчетливо вспомнил о том, что именно привело ее в его хижину.
— Мои участки не продаются, — сказал он.
Его голос звучал очень ровно, лицо оставалось бесстрастным. Венеция приподнялась на локте и удивленно заглянула ему в лицо.
— Но почему?
Пауза явно затянулась; его холодные черные глаза с ледяным сарказмом разглядывали ее.
— А зачем мне их продавать? — обезоруживающе мягко спросил Хэзард.
От изумления Венеция даже села на кровати.
— Да ради денег, разумеется! — воскликнула она.
— Я не заинтересован в продаже моих участков, но я бы с удовольствием купил тебя. Мне следует вести об этом переговоры с «Буль Майнинг»? Или ты свободный агент?
— Я совершенно свободный агент, — презрительно бросила ему Венеция. — К тому же я дочь полковника Уильяма Брэддока.
Она произнесла это намеренно высокомерно, зная, как действуют на людей подобные слова. Так случилось и на этот раз. Хэзард был просто ошарашен. Все вокруг говорили о полковнике Брэддоке: этот человек возглавлял группу, скупавшую все золотоносные участки в Монтане. Хэзард и не представлял, что «Буль Майнинг» настолько нуждается в его участках. Скрывая свое удивление, он сухо произнес:
— В таком случае, я не думаю, что ты мне по средствам.
— А вы привыкли покупать женщин, мистер Блэк? — язвительно поинтересовалась Венеция.
— Признаться, ни разу не пробовал. Ты первая. Жаль, что твое горячее тело оказалось мне не по карману.
Венеция задохнулась от возмущения, ее рука взлетела, чтобы отвесить Хэзарду пощечину, но он оказался быстрее и стальной хваткой сжал ее запястья. Они оба тяжело дышали, ненавидя друг друга в эту секунду.
И тут снаружи прозвучал выстрел.
Бросив Венецию на постель, Хэзард отрывисто приказал:
— Оставайся здесь и не двигайся! — Он выбрался из путаницы простыней и голый осторожно подошел к окну. Какого же он свалял дурака, поверив этим ублюдкам! Его тело напряглось, но вокруг никого не было. — Это сигнал? — обратился он к Венеции.
— Я не знаю, — она покачала головой.
Хэзард повернулся к ней, его подозрения были явственно написаны у него на лице.
— Не двигайся, — повторил он, — или мне придется тебя убить. — Натянув кожаные штаны, Хэзард схватил ружье и подошел к двери. Его черные волосы были взъерошены, глаза сверкали, ноздри раздувались от гнева. Положив руку на задвижку, он обернулся к женщине и бесстрастно произнес: