Пленительные наслаждения
Шрифт:
Звонкий смех Софи привлек внимание большей части лондонского бомонда. Гости вытягивали шеи, чтобы разглядеть, что так развеселило герцогиню Гизл. Будущая жена Питера Дьюленда, кажется, привлекала их больше всех. К несчастью, круглолицый мужчина тоже посмотрел в их сторону.
Софи, сидя к нему спиной, естественно, этого не видела.
— Вы не так далеки от истины, Габби, — веселилась она. — Разница лишь в том, что тот джентльмен и леди с перьями — муж и жена. А натянутые отношения, которые вы подметили…
Супруг Софи прикрыл ей рот рукой.
— Осторожнее,
— Видите, дорогая Габби, — подмигнула ей Софи, — мужья для того и нужны, чтобы удерживать нас от сумасбродства.
Габби рассмеялась.
Но смех, увы, как и ерзанье, не значился в перечне допустимых движений мадам Карем.
Однако каковы бы ни были причины, лиф, оставив хлипкий призыв к скромности, соскользнул с груди, которую был предназначен лишь украшать. Все зачарованно смотрели, как Габби после легкого вскрика безуспешно пыталась вернуть на место упругий шелк.
Питер в ужасе закрыл глаза. Эмили примерзла к стулу. Софи инстинктивно наклонилась, желая заслонить собой подругу.
Патрик с Квилом в едином порыве скинули фраки. Квил успел первым. Габби сразу почувствовала себя увереннее, когда дорогое черное сукно легло ей на плечи, закрыв ее позор.
Стягивая на груди фрак Квила, она подняла глаза и увидела полный ужаса взгляд Питера. Габби покраснела до слез.
— Мисс Дженингем переутомилась, — отрывисто проговорил Квил и, быстро подняв ее со стула, вынес на руках из комнаты.
Патрик расхохотался:
— Я вижу, что дела с ногой обстоят намного лучше. Давно я не любовался таким романтическим зрелищем!
— Не вижу здесь ничего романтического, — сердито буркнул Питер.
Он был обязан поблагодарить Квила. Разумеется, сейчас для Габби лучше всего было уехать домой, чтобы не давать пищи для сплетен. Но их не миновать, можно не сомневаться. Не многие в Лондоне вообще когда-либо забудут эту ночь.
Прошла минута или две, Софи Йорк, герцогиня Гизл, вдруг поднялась из-за стола. То ли она наступила себе на подол, то ли неудачно повернулась — не суть важно, но все присутствующие получили ни с чем не сравнимое удовольствие, лицезрея, как ее лиф упал до талии. Второй случай за несколько минут!
Так как Патрик Фоукс был уже без фрака, он тотчас обернул им плечи жены.
— Софи, побойся Бога! Такое безрассудство — это уж слишком!
Правда, часть свидетелей сочли это смешливое увещевание, произнесенное громким голосом, не вполне уместным.
На следующее утро во многих дамских будуарах было признано, что молодые леди высшего света слишком поспешно переняли французскую моду. Часть суровой критики перепала и мадам Карем.
В тот же день во множестве клубов джентльмены окончательно согласились в том, что Питер Дьюленд — один из счастливейших мужчин в Лондоне. Об удачной женитьбе Патрика Фоукса, герцога Гизла, почти не упоминалось, поскольку это был давно установленный факт.
Глава 10
Квил неподвижным взором уставился на огонь в камине. От ощущения вины во рту стояла горечь. Он перешел границы дозволенного. Джентльмен называется! Подхватил девушку, невесту своего брата, и пронес на глазах у доброй половины лондонцев. Но не только это. Позже…
Да, остальное было позже.
Квил вздохнул и выпрямил натруженную ногу. Каким чудом он ее не повредил, пройдя со своей ношей через весь дом графини Фестер?
Все началось в полумраке кареты. Он опустил Габби на сиденье, собираясь доставить ее домой с самыми добропорядочными намерениями, но когда она зарыдала, каким-то неведомым образом оказался рядом с ней.
Сначала он ничего не понимал из ее путаных речей, но в конечном счете вся словесная окрошка свелась к короткому и печальному заключению, с которым он, к сожалению, должен был согласиться.
— Питер никогда меня не полюбит! — судорожно всхлипывала Габби. — Он смотрел на меня с таким отвращением! О, мой отец… мой отец… — Речь ее снова стала бессвязной.
Чувствуя себя беспомощным перед таким шквалом женского горя, Квил неловко притянул ее к себе и похлопал по плечу. Только ощущала ли она что-нибудь через толстую ткань мужского фрака, который по-прежнему оставался на ней?
Она подняла голову и посмотрела Квилу прямо в глаза.
— Скажите, Питер никогда не полюбит меня так, как я его?
Квил почувствовал, как ускоренно забилось его сердце.
— Смотря как вы его любите, — проворчал он, понимая, что такой тон сейчас не к месту.
— О, я люблю его, — стенала Габби, — люблю… Он так мне понравился на портрете! Я не думала, что в жизни он другой. Одни упреки! И не хочет меня целовать, а мне так хотелось! Наверное, каждый мужчина будет смотреть на меня с таким же презрением. Я не смогу этого вынести, потому что…
Она снова зарыдала и бессильно упала ему на грудь. Квил ухватил главное. Габби хотела, чтобы Питер ее поцеловал. Естественно, сказал он себе, она в него влюблена.
Сам того не желая, он предпринял сомнительную попытку сказать неправду:
— Я уверен, Питер хочет вас поцеловать.
— Нет, не хочет, — всхлипнула Габби. — Когда я поцеловала его на балконе, он меня оттолкнул! И был очень сердит, — добавила она обиженно. Квил почувствовал облегчение. Все не так плохо, как он думал.
— Питер слишком блюдет приличия. Вы же были на балу. Он ни за что не поцелует женщину в такой обстановке.
— Почему? Тот ужасный мистер Барлоу пытался меня поцеловать.
Где же леди Сильвия? Когда нужно, так ее никогда нет рядом!
— Для Питера приличие — вопрос первостепенной важности, — неубедительно проговорил Квил.
— Я так не думаю, — прошептала Габби. Она уже начала успокаиваться и только время от времени тихонько всхлипывала. Квил вынул большой носовой платок и вытер ей лицо. От слез ее губы стали темно-малиновыми. Это отнюдь не умиротворило его душу.
— Мне кажется, Питер вообще не собирается меня целовать, — прошептала Габби, и столько отчаяния было в ее голосе, что у него защемило сердце. — Я не хочу выходить замуж за человека, которому я неприятна.