Плимутский экспресс
Шрифт:
Пуаро кивнул головой, и мистер Холлидэй продолжил:
– В Эйвонмид-Корт намечалось несколько балов, на которых должны были собраться все сливки общества, и соответственно моя дочь захватила с собой почти все драгоценности… общей суммой, вероятно, на сто тысяч фунтов.
– Un moment, – прервал его Пуаро. – У кого хранились драгоценности? У вашей дочери или у служанки?
– Моя дочь обычно сама следила за ними, она держала их в голубом сафьяновом несессере.
– Продолжайте, месье.
– В Бристоле служанка, Джейн Мейсон, вышла на платформу с дорожными чемоданами моей дочери и подошла к дверям
– Есть ли хоть какие-то объяснения относительно того, почему ваша дочь так внезапно изменила планы?
– В общем, со слов Джейн Мейсон мне известно, что в Бристоле Флосси была уже не одна в своем купе. С ней находился мужчина, который стоял в глубине, выглядывая в заднее окно, поэтому служанка не видела его лица.
– В вагоне, естественно, был коридор.
– Да.
– С какой стороны он проходил?
– Со стороны платформы. Моя дочь стояла в коридоре, разговаривая с Мейсон.
– Есть ли, на ваш взгляд, какие-то сомнения в том… Извините! – Пуаро встал и аккуратно поправил чуть скособочившуюся крышку чернильницы. – Je vous demande pardon [4] , – продолжил он, вновь усаживаясь на свое место. – Я не могу спокойно смотреть на подобные перекосы. Маленькая причуда, не правда ли? Я хотел спросить, месье, есть ли у вас какие-то сомнения в том, что эта, вероятно, неожиданная встреча послужила причиной столь внезапной перемены планов вашей дочери?
4
Прошу прощения (фр.).
– Мне кажется, что это единственное разумное предположение.
– У вас нет идей относительно того, кто мог оказаться ее случайным попутчиком?
Миллионер на мгновение задумался, а потом ответил:
– Нет… я понятия не имею, кто это мог быть.
– Далее… как обнаружили тело?
– Его обнаружил один молодой военно-морской офицер, который сразу поднял тревогу. В поезде был врач. Он осмотрел тело. Ее сначала усыпили, а потом закололи. По его мнению, она была мертва уже около четырех часов, то есть, должно быть, ее убили вскоре после отправления из Бристоля, вероятно, перед Уэстоном или между Уэстоном и Тонтоном.
– А драгоценности?
– Несессер с драгоценностями исчез, месье Пуаро.
– Еще один момент, месье. Состояние вашей дочери… к кому оно переходит после ее смерти?
– Флосси написала завещание вскоре после свадьбы, оставив все своему мужу. – Он нерешительно помолчал и продолжил: – Я могу также сообщить
– А где сейчас месье Каррингтон?
– В Лондоне. По-моему, вчера он ездил за город и вернулся только вечером.
Немного поразмыслив, Пуаро сказал:
– Полагаю, это все, что вам известно, месье.
– Возможно, вы хотите поговорить со служанкой, Джейн Мейсон?
– Если не возражаете.
Холлидэй позвонил в колокольчик и отдал короткое распоряжение лакею.
Пару минут спустя в комнату вошла Джейн Мейсон, почтенного вида женщина с резкими чертами лица. Вопреки трагической ситуации она держалась с тем невозмутимым спокойствием, которое обычно отличает только хорошую прислугу.
– Вы позволите мне задать вам несколько вопросов? Вчера утром перед отъездом из Лондона ваша госпожа вела себя как обычно? Возможно, она была чем-то взволнована или взбудоражена?
– О нет, сэр!
– А в Бристоле она уже вела себя совсем иначе?
– Да, сэр, она выглядела ужасно расстроенной… так нервничала, что казалось, не знает, что говорит.
– А что именно она говорила?
– Ну, сэр, насколько я могу припомнить, она сказала: «Мейсон, я решила изменить свои планы. Случилось нечто особенное… я хочу сказать, что не намерена выходить здесь. Я поеду дальше. Возьми багаж и сдай его в камеру хранения; потом отдохни, выпей чаю и подожди меня на вокзале». – «Подождать вас здесь, мадам?» – уточнила я. «Да-да. Не уходи со станции. Я вернусь встречным поездом. Не знаю точно когда… возможно, поздно вечером». – «Слушаюсь, мадам», – ответила я. Мне было не по чину задавать вопросы, но я очень удивилась.
– Такое поведение было необычным для вашей госпожи, не правда ли?
– Очень необычным, сэр.
– И что же вы подумали?
– В общем, сэр, я подумала, что во всем виноват джентльмен, стоявший в ее купе. Она не разговаривала с ним, но один или два раза оборачивалась к нему, словно хотела спросить, правильно ли она все сделала.
– А вы не видели лица этого джентльмена?
– Нет, сэр. Он все время стоял спиной ко мне.
– Можете вы в общих чертах описать его?
– На нем было светлое бежевое пальто и дорожная шляпа. Вроде бы он был высокий и стройный, и волосы у него на затылке были темными.
– Вам он не показался знакомым?
– О нет, сэр, по-моему, я не встречала его прежде.
– Это не мог быть случайно муж вашей хозяйки, мистер Каррингтон?
Мейсон выглядела слегка испуганной.
– О, я так не думаю, сэр!
– Но вы не уверены?
– Конечно, тот мужчина был примерно одного роста с хозяином, сэр… но я и подумать не могла, что это был он. Мы так редко видели его… Я не могу утверждать, что в вагоне был именно он!
Пуаро поднял с пола какую-то мелочь, типа кнопки, и взглянул на нее с явным недовольством; затем он продолжил: