Плутовка
Шрифт:
Текст письма Жофруа решил инспектору не показывать. Достаточно и конверта. Не могло быть и речи о том, чтобы инспектор узнал о его любовной связи с Идой. Можно допустить обсуждение таких вещей в узком светском кругу, но недопустимо их упоминание в официальном докладе полиции.
Час спустя Жофруа уже входил в кабинет инспектора Бурке.
— Вы принесли письмо? — спросил тот.
— Вот конверт…
Внимательно изучив оба почтовых штемпеля, инспектор поинтересовался:
— А само письмо?
— Видите ли, оно
— Ну что ж, месье, мы рады за нее и за вас. По правде говоря, первые результаты нашего расследования подводили к мысли о некоторых проблемах в психическом здоровье мадам.
— Не понимаю, на что вы намекаете. На чем основаны такие подозрения?
— На анализе поведения самой мадам Килинг. Давайте все рассмотрим по порядку. Итак, 22-го июня вы получили две телеграммы, отправленные из Биаррица от имени администрации отеля «Мирамар», категорически отвергающей свою причастность к ним?
— Да, это так.
— Так вот, администрация отеля действительно не имеет к этой корреспонденции ни малейшего отношения. Они отправлены из Биаррица соответственно 21-го и 22-го июня с интервалом ровно в сутки. Время отправления — 17 часов. Вы говорили, что получили первую телеграмму, вернувшись с мадам из Милана. Однако доставлена в отель она была накануне вечером.
— Да, я понимаю.
— Это означает, что обе телеграммы были отправлены с точным расчетом соблюсти интервал в сутки. Такое возможно только в случае выполнения платного заказа.
— Платного заказа?
— Да. Обе телеграммы были отправлены через специальное частное агентство, занимающееся такого рода услугами. Их представитель в Биаррице сотрудничает с нами. Не удивляйтесь такого рода кооперации. Частные сыщики просто не могут обойтись без связи с официальной полицией. Так вот, этот человек подтвердил, что действительно отослал две телеграммы из Биаррица. Текст был продиктован по телефону из Милана.
— Из Милана? — удивленно переспросил Жофруа.
— Да. Это международное агентство, у них имеются филиалы во многих странах, в том числе и в Милане. Дирекция же размещена в Париже. Их сотрудники работают во многих городах.
Инспектор нажал на кнопку звонка и сказал вошедшему помощнику:
— Рэймон, позвоните-ка в международное сыскное агентство и спросите от моего имени, есть ли у них сотрудник во Флориде.
— Слушаюсь, господин начальник.
После ухода помощника инспектор продолжил:
— Подождем информации. Если подтвердится, что агентство действительно имеет сотрудника в Майами, нам не придется долго искать отправителя письма. Ваша теща, конечно, милая дама, но и большой оригинал. Нет уверенности, как и в случае с телеграммами, что письмо отправлено лично ею. Она не ездила в Биарриц и точно так же могла не быть во Флориде.
— Но моя жена перед отъездом во Францию видела свою мать в США.
— И когда произошла эта встреча?
— Месяцев восемь назад, а может быть, и раньше.
— С тех пор многое могло произойти. Мадам Дюкесн не уточняла, где конкретно состоялась встреча?
— Думаю, это случилось в Нью-Йорке, как только Ида прилетела в Америку.
— Но не в Майами?
— Нет.
— Нью-Йорк находится не во Флориде, месье.
— Однако Эдит мне сказала, что получила несколько месяцев назад открытку от своей матери из Флориды.
— И она ответила на это послание?
— Нет.
— И правильно поступила. Иначе напрасно потратилась бы на марку. Этот ответ валялся бы где-нибудь в ящике невостребованной корреспонденции в Майами.
— Однако согласитесь, господин инспектор, имеется разница между телеграммами, которые могли быть отправлены кем угодно из Биаррица, и письмом, написанным собственноручно мадам Килинг.
— Но письмо могло быть написано и раньше, а затем передано в агентство с указанием отправить его из Майами в определенный срок.
Вошел помощник инспектора.
— Что вы выяснили? — спросил Бурке.
— Агентство действительно имеет на территории США двенадцать сотрудников. Один из них работает в Майами.
— Вот видите, месье, — вздохнул инспектор. — Вас просто разыграли. Причем без особых трудностей.
Жофруа не знал, что ответить.
— Из всего этого можно заключить, что мадам Килинг не была во Флориде четыре дня назад, как вы это утверждаете. Следует отметить, ваша теща действует ловко. Одного не могу понять: зачем вся эта комедия? А учитывая трагическую смерть дочери, эта история вообще дурно пахнет.
— Я догадываюсь об истинном мотиве такого поведения мадам Килинг.
— Вы можете его объяснить?
— Нет, господин инспектор. Это касается только ее и меня, но клянусь, эта проблема будет однажды решена.
— Может быть, вы в плохих отношениях с тещей, как и большинство молодых людей?
— Даже хуже того… Мадам Килинг стремится мне отомстить.
— За что?
— Я не могу об этом говорить до тех пор, пока не буду окончательно уверен.
— Как знаете. Вы же сами хотели отыскать эту даму. И что же вы намерены теперь делать?
— Не знаю.
— Ваша растерянность вполне объяснима… Но вы по-прежнему хотите выяснить местонахождение мадам Килинг?
— Теперь даже больше, чем раньше.
— В таком случае мы продолжим поиски. Это, пожалуй, самое трудное в нашей работе. Впрочем, Интерпол в последнее время стал лучше работать. Я уверен в конечном успехе, но расследование может затянуться.
— Можно ли выяснить, кто обратился в миланское агентство с просьбой позвонить в Биарриц и дать поручение их сотруднику отправить две телеграммы?