По приказу короля
Шрифт:
— Когда вы так говорите, миледи, у меня по спине бегут мурашки. — Глядя в ее прелестное лицо, Син поднял Калли на ноги.
— Останьтесь со мной в этой комнате, и мурашки побегут не только у вас по спине.
— Вы коварная обольстительница. — Его тело мгновенно откликнулось на слова Калли тем, что ему стало жарко. Син непроизвольно бросил взгляд на кровать и представил, как Калли лежит под ним обнаженная.
Калли взяла его руку и поцеловала костяшки пальцев, проведя по ним языком, а потом зубами слегка прикусила
— В любое время соблазню вас, милорд, только дайте мне знать.
Скрипя зубами, чтобы обуздать желание, Син неохотно позволил Калли увести его из комнаты.
Они сошли вниз, но вместо родственников, которых оставили там, увидели членов клана, заполнивших большой зал и разговаривавших между собой, так что их голоса сливались в; общий громкий гул. Люди стояли группами, добродушно шутили, ели и пили, у них под ногами шныряли собаки, а в углу расположились пятеро мужчин с трубами и барабанами, готовые играть.
При виде этой картины Калли остановилась, немного испугавшись. Зачем они явились? Ио как только собравшиеся заметили Сина, по залу разнеслись радостные возгласы приветствия.
— Не говорите нам, парень, что не спасли деревню. — Астер подошел к Сину и хлопнул его по спине.
— Я ничеготакого не сделал, — сердито возразил Син, и Калли мгновенно заметила, как ему неловко быть центром всеобщего внимания.
— Он еще и скромный, — добавила Пег.
— Почему вы не сказали нам, что вы шотландец? — спросил Ангус. — И к тому же Макаллистер. Нам следовало бы догадаться, что наша Калли никогда не…
— Ангус, — перебила Калли старика, пока Син не разозлился еще сильнее, — что вы все здесь делаете?
Вперед вышла Морна, ведя за собой цепочку слуг, несущих выпечку и угощения от жителей деревни.
— После того как вы оба ушли, деревенские жители решили, что пришло время свадебного празднества.
Син пришел в замешательство, увидя совсем новое отношение людей к нему.
— А когда мы вернулись сюда, Астер сказал нам, что сегодня у вас день рождения, поэтому у нас двойной праздник. — Морна улыбнулась Сину и отошла, чтобы отдать распоряжения слугам.
— Что-то неладно? — Калли, улыбаясь, подошла к мужу, который чуть ли не обреченно смотрел на потолок.
— Да, я стараюсь угадать, в каком месте обвалится крыша и убьет всех нас.
— Прошу прощения? — Калли нахмурилась при его мрачном пророчестве.
— Ничто хорошее не дается даром, — ответил Син, продолжая разглядывать потолок и стены. — Я просто прикидываю, какой рукой или ногой мне придется пожертвовать в данный момент.
— Неисправимый пессимист, — покачала головой Калли.
— Расслабься. — Брейден протянул Сину кружку эля. — Я бы сказал, что ты уже заплатил свою цену, и это награда.
Но Син в это не верил, ему казалось, что непременно должно случиться что-то плохое. Каждый раз в его жизни, когда он считал себя в безопасности или думал, что ему ничего не грозит, происходило что-нибудь ужасное.
Он смотрел, как жители деревни освобождают в центре зала пространство, чтобы можно было потанцевать под музыку, которую играли пятеро музыкантов. Еды и выпивки было предостаточно, и все радовались этому дню.
Женщины одна за другой подходили и поздравляли Калли и, как ни удивительно это было для Сина, его тоже.
О, это было не к добру, здесь крылось что-то по-настоящему злодейское. Син почти ожидал, что стена разверзнется, оттуда явится сам сатана, схватит Калли и исчезнет вместе с ней.
— У тебя вид оленя, пойманного охотником, — заметил Саймон, остановившись рядом с другом.
— Скорее я чувствую себя как олень, который лишь знает, что охотник рядом, но не видит его.
К ним подошла Морна и подала Сину небольшой кекс.
— По традиции молодой супруг должен его съесть.
— Благодарю вас, миледи. — Син взял у нее из руки кекс, и Морна, покраснев от смущения, отошла.
— Пахнет восхитительно, — наклонившись, заметил Саймон.
— Ты обжора, Саймон, — усмехнулся Син. — Клянусь, когда-нибудь твое обжорство доведет тебя до смерти.
— Лорд Чудовище, я хочу потанцевать с вами. — Калли, подойдя к друзьям, взяла мужа за руку, и Син, отдав кекс Саймону, последовал за своей дамой.
Капли поразилась тому, как хорошо танцевал Син. Честно говоря, она ожидала, что он заупрямится или скажет, что не умеет, но ничего подобного не случилось. Этот мужчина оказался великолепным танцором.
— Мне кажется, вы сказали, что никогда не танцевали.
— Раньше никогда, но я достаточно часто наблюдал за другими, чтобы научиться.
Когда, обходя вокруг Сина, Калли поднялась на цыпочки и нежно поцеловала его в щеку, по толпе пронеслись одобрительные возгласы, а выражение на лице мужа заставило Калли рассмеяться.
— Вы удивительная женщина, — тихо сказал Син.
— Вряд ли, милорд, но мне приятно, что вы так думаете.
Когда мелодия закончилась и они покинули место для танцев, Морна протянула Калли свадебный кекс.
— Нам положено съесть их вместе, — повернулась Калли к мужу. — А вы свой уже съели?
— Я дал его Саймону, — он большим пальцем указал в сторону друга, — но уверен, что он уже съеден.
— Считается, что для счастья их нужно съесть вместе.
— Как говорят, это гарантирует продолжение рода. — Морна поцокала языком. — По ребенку на каждое маковое зернышко, которое вы оба проглотили.
Син лукаво улыбнулся Калли, нисколько не веря в суеверия, но не стал обижать женщину, которая была добра к нему.