По стране литературии
Шрифт:
Подобных недоразумений в истории языкознания немало. Австралийские туземцы на вопрос белых пришельцев, как называется невиданное скачущее животное, отвечали: «Кенгуру», т. е. на их языке: «Не понимаю».
А задававшие вопрос решили, что это и есть название диковинного зверя...
Итак, литературное имя «Гайдар» — плод недоразумения. Если бы будущий автор «Мальчиша-Кибальчиша» знал его истинный смысл, он, наверное, избрал бы другое...
Каково бы ни было, впрочем, его происхождение и значение, оно навсегда вошло в золотой фонд советской литературы для детей, и в библиотеках не ослабевает спрос на книги Гайдара, хотя сменилось
Это имя унаследовал и сын писателя, контр-адмирал и журналист Тимур Гайдар, которого даже зовут точно так же, как героя повести, написанной когда-то его отцом.
Л. А. Кассиль, узнав об истинном смысле литературного имени «Гайдар», написал автору настоящей книги:
«Никакой тени на светлую память А. П. Гайдара это не бросает. Возможно, что он лишь понаслышке знал о значении слова «Гайдар» и был осведомлен неточно.
Слово это существует. Оно показалось читателю отличным, звучным, запоминающимся псевдонимом. Человек романтически настроенный, наделенный чутким поэтическим слухом, А. П. Голиков решил (видимо, с чьих-то слов), что в слове «Гайдар» таится го значение, которое сейчас уже прочно срослось в представлении миллионов читателей, больших и маленьких, с именем Гайдара. Следует подчеркнуть, что сам Гайдар убежденно верил в значение и смысл, которые он придавал своему псевдониму».
ЛИТЕРАТУРНЫЕ МИСТИФИКАЦИИ
СКАЗКА О ЦАРЕ АХРЕЯНЕ
Напрасно было бы искать у Алексея Константиновича Толстого, автора известного исторического романа «Князь Серебряный», «Сказку про то, как царь Ахреян ходил богу жаловаться». Этот острый стихотворный памфлет на самодержавие, изданный от его имени в Женеве (1893, второе издание— 1896) не принадлежал его перу.
Сказка начиналась обращением к читателям-беднякам:
Ох ты гой еси, голь перекатная,
Для тебя моя сказка сложилася,
Чтобы ты, голь, распотешилася,
Да сквозь слезы свои вековечные
Хоть разок от души рассмеялася!
Сюжет сказки таков: в одном царстве, «спокон веку православном», сидел на престоле «государь недогадливый» по имени Ахреян.
Прохлаждался с лихой полюбовницей,
Разноглазою Кривдой проклятою,
Со князьями-боярами глупыми,
С завидущим поповским отродием...
Правда-матушка сзывает «дружинушку храбрую», чтобы выручить «несчастный народ обездоленный», а Кривда дает Ахреяну совет идти к богу с жалобой на Правду, взяв семипудовую свечу:
Ведь недаром ты — божий помазанник.
За тебя, за царя, пусть заступится!
Но апостол Петр не пустил Ахреяна в царство небесное
— Покажи свой вид, не фальшивый ли
На тебе, вишь, одежа-то царская,
А по роже видать, что холоп-прохвост!
К счастью, встретился Никола-угодник, и Ахреян взмолился к нему: «Я пришел, вишь ты, к господу с жалобой». Тот спрашивает:
Да тебе, слышь, которого надобно?
Ведь уж наши давно разделилися,
Сам отец, старик, не у дел теперь».
Все-таки Ахреян с помощью Николы-угодника попадает к богу-отцу и просит его:
Накажи супостатов-крамольников,
Ведь недаром же я — твой помазанник!
Бог-отец рассердился, тем более что свеча, зажженная Ахреяном, «начадила на все царство небесное», и ответил:
Брешут ваши попы толстопузые,
Будто всех я вас, дурней, помазывал.
Вас помазала подлость холопская,
Загребущая лапа поповская!
Ничего не смог добиться Ахреян и у Христа, который велел Николе-угоднику: «Уведи его, ирода, с глаз долой!»
Пошли они к третьему лицу святой троицы, духу святому, а навстречу — богородица, горько плачет: оказывается, дух святой в образе голубя полетел в Ахреяново царство заступиться за Правду, а там его изловили и посадили в клетку; вот-вот ощиплют и съедят...
Тут Никола-угодник рассердился:
Плюнул царю в очи бесстыжие,
Плюнул раз ему в бороду царскую,
Плюнул два, плюнул три да и прочь пошел.
«Нашей сказке еще не конец!» — пишет автор в заключение.
А когда наша сказка покончится — слава!
Запоем, братцы, песню мы новую — слава!
Вольной воле, народу свободному — слава!
«Сказку про царя Ахреяна» написала Анна Павловна Барыкова (1840—1893), поэтесса и переводчица, близкая к революционным демократам и партии Народной воли. Ее лирика проникнута демократическими мотивами, хоть она и была родом из дворянской семьи, окончила привилегированный Екатерининский институт.
Впервые «Сказка» была напечатана в 1883 году в «летучей» (т. е. подпольной) типографии партии Народной воли в Петербурге анонимно, с подзаголовком «Сказка неизвестного автора».