Побег из гарема
Шрифт:
Мужчина за его спиной спокойно произнес:
— Да, правильно, но он все еще срабатывает. Так что веди себя тихо и не делай лишних движений, а то ведь штучка может и бабахнуть. Усек, кинолюб?
Фрост вновь обернулся, собираясь рассмеяться тому в лицо, но смех застрял у него в горле. Рядом с первым мужчиной стояли еще двое; все они походили друг на друга как три тома энциклопедии с одной полки.
— Что вам нужно? — спросил Фрост, засовывая руку в карман, чтобы вытащить сигареты.
Он видел, что парень
— Пожалуй, я могу и сам угадать, — протянул он. — Сейчас вы скажете: поедешь с нами. Правильно?
— Заткнись, умник, и…
Фрост пронзил мужчину холодным яростным взглядом, а затем не спеша выпустил изо рта клуб дыма и отчетливо произнес:
— Следи за своим поганым языком, а то ведь мне плевать, что там у тебя под тряпкой, и ты сейчас можешь в этом убедиться, засранец.
Лицо мужчины окаменело, он сделал шаг вперед, Фрост не шевельнулся, по-прежнему сверля его единственным глазом.
— Ну, давай, — процедил он. — Действуй. При всем этом народе, при всех легавых. Только помолись Господу Богу, чтобы прикончить меня уже первым выстрелом, иначе потом ты будешь слишком мертвым, чтобы надевать на тебя наручники. Ну, рискни, продырявь этот свой плащик.
Внезапно взгляд мужчины ушел в сторону, Фрост тоже хотел сделать соответствующее движение, но вдруг услышал спокойный голос:
— Альберт, исчезни. И забери с собой Джорджа и Стэна. Быстро, не заставляй меня ждать.
Фрост не сводил глаза с мужчины с плащом. Тот смотрел на кого-то другого. Он неуверенно прошептал:
— Но, мистер Сарди, мы же хотели…
— Заткнись и убирайся, — повторил голос.
Фрост улыбнулся.
— Ты слышал, Альберт? Мистер Сарди попросил тебя закрыть рот и испариться. Так что шевели задницей, пока я не заставил тебя сожрать твой макинтош.
Мужчина подобрался и сделал движение, словно собираясь броситься вперед. Но прежде чем Фрост успел среагировать, между ними быстро вклинился какой-то человек. Фрост замер. Мужчина с плащом тоже.
— Я сказал: убирайся, Альберт, — произнес он, а затем — словно и парень, и его плащ перестали для него существовать — повернулся к Фросту и протянул холеную руку.
— Меня зовут Филипп Сарди, мистер Фрост. Мой клиент просил этих джентльменов передать вам приглашение на неофициальную, но очень срочную встречу с ним. К счастью, он и меня просил при этом присутствовать, на случай, если бы его люди не сумели убедить вас.
— К счастью для кого? — презрительно бросил Фрост. Он подивился сам себе, что так долго выслушивает эту дурацкую болтовню из дешевых гангстерских фильмов и до сих пор не лопнул от смеха.
— Я не совсем вас понимаю…
— Ладно, забудьте. Так что там такое с вашим клиентом?
— Мой клиент — это серьезный человек, мистер Фрост, весьма серьезный. О нем много пишут в прессе, хотя сам он и старается не привлекать к себе внимания и вести… з… упорядоченный образ жизни. Я полагаю, что таким людям, как вы, это должно прийтись по душе. К сожалению, я не могу назвать его имени, пока мы не прибудем на место. Но зато я уполномочен сообщить, что вас ожидает сумма в тысячу долларов наличными лишь за то, что вы встретитесь с ним. Но вы можете рассчитывать на гораздо большие деньги, если согласитесь принять предложение моего клиента.
— Ну-ну, — улыбнулся Фрост. — Представляю себе, чем ваш миролюбивый и безобидный клиент зарабатывает на жизнь. Нет, спасибо. Правда, такое в моей жизни бывало не часто, но сейчас я вполне могу обойтись без тысячи долларов.
Фрост начал разворачиваться. Рука Филиппа Сарди легла на его плечо. Лицо Фроста напряглось. Придется, видимо, еще разок сыграть роль крутого парня из боевика.
— Папаша, я не понял, тебе твоя рука нужна на прежнем месте или ты мечтаешь держать ее в растворе формалина на каминной полке?
— Вы правы, капитан. Извините, — сказал Сарди, убирая ладонь. — Но, возможно, я был недостаточно точен. Если мы можем поговорить об этом более обстоятельно, я буду вам весьма признателен.
— Только не здесь. Бар вас устроит?
— Вполне.
Фрост кивнул и двинулся дальше по проходу, удаляясь от ниши с телевизионным приемником. Новости уже закончились, и он пожалел, что ему не дали досмотреть сюжет о себе.
Внезапно он заметил, что несколько человек из числа зрителей с любопытством и удивлением поглядывают на них. Фрост широко улыбнулся и произнес неестественно громким голосом:
— Мы репетировали постановку нашего любительского спектакля. Очень правдоподобно получилось, не так ли? Мы ставим одну малоизвестную пьесу, написанную таинственным братом-близнецом Уильяма Шекспира, который был, пожалуй, самым известным хиропрактиком в Англии времен королевы Елизаветы.
Следуя к бару позади грузного Филиппа Сарди, Фрост с улыбкой подумал, что два-три человека из этой группы наверняка безоговорочно ему поверили.
Глава третья
Сарди остановился у стеклянной двери бара, но не вошел в нее. Вместо этого он обернулся и посмотрел на Фроста.
— Мой клиент находится в машине, рядом, но парковка тут запрещена. В его лимузине имеется самый широкий выбор напитков, капитан. Мы не собираемся причинять вам никакого вреда и очень не хотели бы, чтобы вы оказались хоть как-то замешаны во что-либо, хоть в самой малейшей степени не соответствующее общепринятым нормам морали. Итак?
Фрост несколько секунд пристально смотрел на него, а потом медленно кивнул.