Поцелуй куртизанки
Шрифт:
— Пока вы не появились, я наслаждалась тишиной и покоем!
— Проклятие!
Дэвид выругался, вытаскивая, из руки крючок.
Мякоть ладони под большим пальцем сильно кровоточила и нещадно болела. Он достал носовой платок и обмотал его вместо бинта. Затягивая узел, Дэвид поднял взгляд и заметил, как мало на Мии надето. Слишком мало. Не успел он об этом подумать, как Мия спряталась за дерево. Но ствол не скрывай ее полностью, и она повернулась к Дэвиду спиной.
— Можете ругаться сколько хотите, но это вы во всем виноваты. Вы
— Брюсу?
— Да, рыбе. Я дала ему имя. Мой отец говорил, что самые стоящие рыбы заслуживают имени. Моя цель — выловить его до того, как мы отсюда уедем.
Она оглянулся через плечо. Дэвид пожалел, что у них нет художника, чтобы запечатлеть этот момент. Мия Кастеллано в корсете и прозрачной сорочке в роще, освещенной летним солнцем, казалась темноволосой феей, которая притворяется человеком. Впрочем, к черту художника, Дэвиду не нужна картина, чтобы запомнить этот момент.
— Когда ловишь рыбу удочкой, юбки мешают. Для этого нужна свобода движений. — Мия стянула с ветки дерева свое платье и прижала его к корсету. — А нижние юбки еще хуже, чем платье. Так что я оставила на себе как можно меньше одежды.
— Это я заметил.
От ее вида у него звенело в ушах.
— Это земля Сэндлтона, — продолжала Мия. — Я не ожидала, что сюда кто-то придет, тем более во время карантина.
До Дэвида дошло, что она так тараторит от смущения. И хотя его восхищал вид ее спины, бедер и ног, он повернулся и пошел к реке.
— Я люблю рыбачить! — крикнула Мия.
Ее голос прозвучал приглушенно, и Дэвид представил, как она поднимает руки, через голову надевает платье и расправляет его по всей длине своего стройного тела.
— Я нашла себе занятие, теперь я могу делать еще что-то полезное, кроме как заводить часы.
Понадобится ли ей помощь, чтобы застегнуть платье?
Дэвид надеялся, что нет.
— Не поворачивайтесь пока, пожалуйста, я неправильно надела платье, мне придется его снять и надеть снова.
Дэвид слышал, как она что-то нетерпеливо бормочет под нос, потом послышался шорох ткани, как будто платье сильно встряхнули.
— Знаете, лорд Дэвид, если я поймаю Брюса, его хватит, чтобы устроить пир.
Дэвид посмотрел на воду, и у него вдруг мелькнула мысль, что Мия воспринимает его как еще одну рыбу. Если он не поостережется, то она намеренно или нет вполне может поймать его на крючок, как какую-нибудь форель по имени Брюс.
Дэвид сосредоточился на чистой прозрачной воде, в этом месте глубина была чуть больше трех футов. Он помнил, что чуть дальше вниз по течению на дне были тщательно положены камни, так что можно легко перейти реку вброд. Он посмотрел на крутой склон холма на другом берегу, заросшем кустарником и высокой травой. Крутой берег был не единственной причиной, по которой никто не пользовался бродом.
Кучи округлых камней под самой поверхностью воды создавали маленькие водовороты и рябь, которая скрывала рыбу из виду. Но когда Дэвид
В жаркий день было приятно слушать журчание ручья и ощущать прохладный ветерок. Дэвид наклонился и опустил руку в воду, радуясь возможности отвлечься. Его раздумья прервал крик:
— Madre di Dio! [3] — В голосе Мии звучала непритворная паника. — Помогите! О нет, пожалуйста, нет!
3
Матерь Божья! (ит.)
Дэвид оглянулся и увидел, что Мия бежит к нему, держа в одной руке платье, а другой отряхивая корсет.
— У меня пятнышко на груди! Я думаю, это оспа!
— Проклятие! Вы меня напугали! — Так сильно, что Дэвид едва обратил внимание на ее дезабилье. — Я подумал, что к вам в платье залетела пчела.
— Лучше бы у меня было пять пчелиных укусов, чем одна оспина. Следы от пчелиных укусов исчезают. — Она придерживала перед собой платье якобы из стыдливости. — Посмотрите, пожалуйста, посмотрите и скажите, это не начало оспы? Мне под таким углом не очень хорошо видно.
— Мисс Кастеллано, это не оспа.
Дэвид убрал руки за спину и отступил в сторону.
— Вы не можете это знать, пока не посмотрели!
— У вас нет симптомов оспы, вас просто комар укусил.
— Нет! — закричала она таким тоном, словно природа обязана повиноваться ее команде. — Вы не можете знать наверняка, пока не посмотрите.
Она тряслась от страха. Дэвид взял ее за руку.
— Возвращайтесь в дом, и пусть миссис Кантуэлл посмотрит. От того, что вы подождете несколько минут, хуже не станет.
— За это время я с ума сойду! — Она схватила его за руку так крепко, что он почувствовал, как немеют пальцы. — Лучше я умру от оспы, чем выживу. Вы не хуже меня знаете, что внешность — это все, что у меня есть. Если я на всю жизнь останусь рябой, ни один мужчина никогда мной не заинтересуется.
Неужели она действительно в это верит? Абсолютная, полная чушь! Дэвид всмотрелся в ее лицо, пытаясь понять, лукавит ли она. Но она действительно выглядела испуганной, в такой панике он еще никогда ее не видел.
— Ну хорошо, я посмотрю.
Мия опустила платье и прислонилась спиной к дереву. Дэвид подошел вплотную и наклонился над ней. Он чувствовал на своей голове ее легкое дыхание, вдыхал аромат утренней росы, исходящий от ее шеи, но пятнышко, которое ее так испугало, почти не видел. Если с ее стороны это заигрывание, то он отправит ее в комнату до конца карантина.
— Знаете, вы ошибаетесь. — Он повернул голову, пытаясь увидеть этот чертов укус насекомого. — Мужчины бы выстраивались в очередь, чтобы потанцевать с вами, даже если бы у вас было два носа.