Поцелуй перед смертью
Шрифт:
Женский голос пел:
Вершина потухшего вулкана Укрыта снегом Я потеряла любимого Поскольку была холодна…– Народные песенки, – хмыкнула Дороти, закуривая сигарету. Медью блеснул коробок-книжечка.
– Твоя беда в том, – возразил он, – что ты жертва аристократического воспитания.
Сладко любить, Расставаться – горько Бессердечный возлюбленный Хуже– Ты сдал кровь на анализ?
– Да. Тоже сегодня днём.
– А мне надо?
– Нет.
– Я смотрела в справочнике. Там сказано, в Айове требуется анализ крови. Значит, нужно нам обоим?
– Я спрашивал. Тебе не нужно. – Он продолжал методично пощипывать салфетку.
Вор лишь ограбит Разденет тебя Бессердечный возлюбленный В могилу сведёт…– Уже поздно…
– Давай дослушаем песню до конца, хорошо? Она мне нравится. – Он развернул салфетку: она превратилась в затейливое бумажное кружево с повторяющимися симметричными узорами. Восхищенно он расправил свою работу на столе.
И ты сгинешь бесследно, Превратишься в труху. Ни единого честного Среди сотни мужчин…– Вот видишь, с кем нам, женщинам, приходится иметь дело?
– Да уж. Какая жалость. Моё сердце обливается кровью.
У себя в комнате, удерживая злополучный снимок над пепельницей, он поднёс зажжённую спичку к его нижнему уголку. Это была фотография для университетского Ежегодника; он удачно вышел; он ни за что не стал бы её сжигать, если бы в своё время не подписался размашисто внизу: «Дорри, с любовью».
7
На занятие в девять она, как всегда, опаздывала. Сидя в последнем ряду, он наблюдал за тем, как другие студенты усаживаются на места впереди. На улице шёл дождь, и потоки воды расползались по наружной поверхности оконного стекла. Кресло слева от него всё ещё пустовало, когда лектор взобрался на кафедру и начал рассказывать о системе городского управления.
У него всё было уже приготовлено. Ручка была заложена в открытую тетрадку, а испанский роман, La Casa de las Flores Negras, [6] покоился у него на коленях. От внезапной мысли сердце пропустило удар: что если она вздумает сегодня прогулять? Завтра пятница, крайний срок. Другого шанса добиться от неё записки не будет, а записка понадобится ему уже сегодня вечером. Что если она прогуляет?
6
«Дом темнокожих прелестниц» (исп.).
Опоздав на десять минут, она всё же появилась, запыхавшаяся, в одной руке – учебники, через другую – перекинут плащ. Радостно улыбнулась ему, проскользнув в аудиторию. На цыпочках добралась до последнего ряда, прошла за его спиной и села рядом, повесив плащ на спинку своего кресла. И продолжала улыбаться, сортируя учебники; положила тетрадку и миниатюрный ежедневник перед собой, а ненужные сейчас книжки – на пол между их креслами.
Потом она увидела раскрытую книгу у него на коленях, и брови её вопросительно
Четверть часа спустя, прилежно, слово за словом перелагая фрагмент в тетрадь, он осторожно покосился на Дороти и, убедившись, что она поглощена своей собственной работой, оторвал от уголка одной из тетрадных страниц квадратный кусочек бумаги размером примерно два на два дюйма. Одну его сторону он всю зачиркал бессмысленными линиями, перечёркнутыми словами, спиралями и зигзагами, а затем перевернул листок. И, уткнув палец в страницу романа, принялся качать головой и нетерпеливо постукивать ногой по полу, как если бы чем-то озадаченный.
Недоумевающая, Дороти повернулась к нему. Посмотрев на неё, он не сдержал подавленный вздох. Поднял палец, как бы упрашивая её на секунду оторвать внимание от лекции, и убористым почерком принялся строчить на только что оторванном клочке бумаги, вполне очевидно копируя отрывок из романа; закончив, передал бумажку Дороти.
«Traduccion, por favor», озаглавил он свою записку. «Пожалуйста, переведи:»
Querido,
Espero que me perdonares por la infelicidad que causare? No hay ninguna otra cosa que puedo hacer.
Она бросила на него несколько удивлённый взгляд, поскольку предложения были совершенно несложными. Он смотрел на неё бесстрастно, выжидающе. Она взяла свою ручку и перевернула бумажку, но обратная сторона её была вся исчиркана. Тогда она вырвала страничку из своего ежедневника и написала там.
Она подала ему свой перевод. Он прочитал его и кивнул. Затем, прошептав: «Muchas gracias», склонился вперёд и переписал к себе в тетрадь. Бумажку с испанским текстом Дороти скомкала и бросила на пол. Краешком глаза он проследил, куда бумажка упала. Рядом с ней валялся ещё один обрывок бумаги и сигаретные бычки. В конце дня всё это будет подметено и сожжено.
Он снова взглянул на записку Дороти, аккуратным наклонным почерком написанные слова:
Дорогая,
Надеюсь, ты простишь мне причинённое тебе горе. Мне больше ничего не остается.
Аккуратно он вложил листок во внутренний кармашек обложки тетради и захлопнул её. Сверху водрузил также уже закрытый роман. Дороти повернулась к нему, поглядела на стол перед ним, на него самого, глазами спрашивая, управился ли он.
Он кивнул ей и улыбнулся.
В этот вечер они не собирались встречаться. Дороти нужно было вымыть и уложить волосы и упаковать чемоданчик для свадебного путешествия. Однако в 8:30 на столе у неё зазвенел телефон.
– Послушай, Дорри. Тут кое-что новенькое. Очень важное.
– Что?
– Нам нужно немедленно увидеться.
– Но я не могу. Я не могу выйти. Я только что вымыла голову.
– Дорри, это очень важно.
– Так скажи сейчас.
– Нет. Мне нужно тебя увидеть. Встречаемся у скамейки через полчаса.
– На улице моросит. Может, ты придёшь сюда в комнату отдыха?
– Нет. Послушай, знаешь то местечко, где мы вчера вечером ели чизбургеры? «У Гидеона»? Хорошо, встречаемся там. В девять.