Поцелуй страсти
Шрифт:
Майлз вопросительно глянул на молодого графа Чилзворта.
— Леди Виктория? Это еще кто такая?
— Ты что же — ничего про нее не слышал? — в свою очередь осведомился граф.
— Не слышал. И что с того? С какой такой стати я должен ее знать?
Алекс отхлебнул шампанского, которое ему поднес слуга, и сверкнул белозубой улыбкой.
— Коли так, я расскажу тебе об этой женщине. Леди Виктория Пемброк — самая загадочная и, не побоюсь этого слова, самая оригинальная из всех благородных Дам графства. Она дочь сэра Джона от первого брака
— Очень надеюсь, что она умнее и интереснее своих сестер.
— В том, что умнее, можешь не сомневаться, — заверил его Алекс. — В сущности, леди Виктория слывет у нас «синим чулком». Правда, она прославилась также и отменным знанием лошадей.
Майлз с интересом воззрился на графа.
— Говоришь, она хорошо разбирается в лошадях?
— Чуть ли не лучше всех в графстве.
— Она замужем?
— Господи, да нет же! А почему тебя это занимает?
— Но ты сказал, что она старше двойняшек. Позволь полюбопытствовать — на сколько?
— На столько, мой друг, что леди Виктория, если так можно выразиться, уже причислена к разряду старых дев.
— Понятно, — сказал Майлз, чье любопытство волшебным образом испарилось. — Значит, намного.
— Уэлсли! — в шутку прикрикнул на него граф, — Как это неблагородно с твоей стороны — отзываться подобным образом о знатной даме. Но ты прав — увы! Истина такова, что, выражаясь твоим языком, леди Викторию смело можно переводить в запасную конюшню.
— Она сегодня присутствует на бале?
— Исключено. Светские развлечения не про нее. Правда, в юности она выезжала в свет три сезона подряд, но, когда обнаружила, что на ее руку претендентов нет, вернулась в Пемброк-хаус и дала себе зарок никуда оттуда не уезжать.
— Три сезона подряд — и ни одного предложения руки и сердца! — воскликнул Майлз. — Господи, да она уродлива, что ли?
Алекс расхохотался — да так громко и заразительно, что стоявшие неподалеку девицы получили отличный предлог, чтобы повернуться в сторону молодых людей и со всем тщанием их обозреть.
— Вот уж нет. Но она упряма, как мул, и не лезет в карман за словом. А кому, скажи на милость, нужна жена, готовая вечно спорить с мужем по любому поводу?
— В самом деле, кому? — согласился с приятелем Майлз. — Спасибо, что предупредил. Постараюсь не задевать ее, пока буду находиться у Пемброка с визитом. Менее всего мне бы хотелось вступать в перепалку со старой девой.
Алекс помахал в воздухе рукой, будто отгоняя муху.
— Не беспокойся. Скорее всего, ты не увидишь ее вовсе. Могу тебе гарантировать, что Штаты сделают все, что в их силах, дабы завладеть твоим вниманием целиком. Дай-то бог, чтобы тебе за всеми разговорами и развлечениями удалось урвать часок и полюбоваться на жеребца, которого ты хочешь сторговать у Пемброка.
— Штаты? — с удивлением переспросил Майлз. — Ты имеешь в виду Джорджию и Каролину?
— А то кого же? — кивнул Алекс. — Здесь
Замечания Алекса насчет близняшек Пемброк до того позабавили Майлза, что он не смог удержаться от хохота.
— Ты, Алекс, меня с ума сведешь своими шуточками, — промолвил он, смахивая непрошеные слезы. — Скажи, кстати, девчонки и впрямь близнецы или так — просто похожи?
— Близнецы самые настоящие — уж можешь мне поверить. Впрочем, стоит только об этом заикнуться, как Джорджия в то же самое мгновение доложит тебе, что она старше Каролины на целых две минуты. Уж и не знаю почему, но сей факт непрестанно питает ее гордыню.
— По мне, все это не бог весть как важно.
— Точно так, сэр. Когда познакомишься с ними поближе, научишься их различать. К примеру, у одной из них глаза зеленые, а у другой — голубые. У Каролины волосы чуточку темнее, чем у Джорджии. Впрочем, когда ты увидишь леди Пемброк, сразу поймешь, от кого барышни унаследовали свою красу. Они выглядят точь-в-точь, как их маменька.
— Скажи на милость, а леди Пемброк такая же кокетка, как и ее дочери?
Алекс многозначительно насупился.
— Кто ж в этом усомнится? А потому, старина, настоятельно тебе рекомендую — веди себя поскромней. Стоит только леди Фионе заприметить твои золотистые волосы и голубенькие глазки, как сия почтенная дама изольет на тебя поток ласки и заботы. Но не волнуйся, мой друг, — хохотнул молодой Чилзворт. — Поверь, ничего такого, с чем бы ты не смог сладить, тебе не угрожает. Зато, оказавшись в Пемброк-хаусе, ты почерпнешь для себя очень много интересного и познавательного.
2
— Итак, дорогой мой, насколько я понимаю, ты собираешься провести несколько дней у Пемброков?
— Так оно и есть. — Майлз взял чашку с чаем, которую ему предложила бабушка, и откинулся на мягкую спинку дивана.
— И когда, позволь узнать, ты выезжаешь?
— Во второй половине дня, — ответил он. — Сэр Джон считает, что у него немало достойных внимания лошадей. Поскольку особых планов на ближайшие несколько дней у меня нет, я принял его приглашение. Так что сегодня Пемброки ждут меня к обеду.
— Но чьи же все-таки стати намеревается продемонстрировать тебе сэр Пемброк? Лошадей или… своих дочек? — с улыбкой осведомилась Регина Уэлсли.
Майлз поставил чашку на стол.
— Извини, бабушка, я не совсем тебя понимаю…
— А что тут понимать, Майлз? Чует мое сердце, Пемброк хочет, чтобы ты поближе познакомился с его дочерьми — Атлантой и Саванной — или как их там кличут?
Майлз хохотнул и погладил бабушку по морщинистой руке.
— Ты имеешь в виду Джорджию и Каролину?