Почти леди
Шрифт:
– Нет, – сказала Мег. – Надеюсь, ты меня научишь. Раз уж я отправляюсь с тобой, какая беда в том, что я научусь их читать?
Козимо покачал головой.
– Очень большая, если подумать. – Он выглядел необычно мрачно.
Мег нахмурилась.
– Ты доверяешь мне идти с тобой, сообщив, зачем ты предпринимаешь это путешествие. И это все? Я не понимаю, Козимо.
– Тогда позволь мне объяснить. – Выражение его лица все еще было грустным. – Я надеялся обойтись без этого, но, видно, делать нечего. Если во время выполнения
Мег поняла, и кожа на голове у нее сжалась. Она посмотрела на свои руки, сцепила пальцы. Его теплая рука легла на ее затылок.
– Изменила свое решение? – мягко спросил Козимо.
Девушка подняла голову, прижимаясь к крепкой, теплой руке.
– Нет, – сказала она. – Ни на минуту.
Он убрал руку, наклонился и поцеловал ее в затылок.
– Теперь давай обсудим практические вопросы. Ты умеешь ездить верхом?
Она недоверчиво уставилась на него.
– Козимо, я родилась и выросла в деревне.
– Будем считать это утвердительным ответом, – сказал он. – Могу ли я также предположить, что ты ездишь верхом хорошо?
– Мне было четыре года, когда я впервые участвовала в охоте, – довольно резко ответила девушка.
Он улыбкой дал понять, что удовлетворен ответом, и поднял руки, как бы сдаваясь.
– Сказано достаточно. Следующий вопрос, хоть за него я могу лишиться головы. Насколько хорошо ты говоришь по-французски?
Мег обдумала вопрос.
– У меня не очень хорошее произношение, во всяком случае, не такое чистое, как у тебя, но я могу свободно поддержать разговор.
Он кивнул:
– Значит, нам нужно придумать тебе происхождение, объясняющее твой легкий иностранный акцент.
– Может, Швейцария?
– Еще лучше Шотландия, – сказал он. – Франко-шотландские связи все еще очень сильны, а ты могла провести детство во Франции у дальних родственников.
– Разве Мария, королева Шотландии, не была рыжей? – спросила Мег с сухим смешком.
– Может быть, а вот ее кузина Елизавета точно была, – последовал ответ.
– Полезный предмет – история, – размышляла вслух Мег, ее зеленые глаза искрились смехом. – Особенно для шпионов.
– Будь серьезнее, – укорил ее капер. – Мы не в игры играем, Мег.
– Я знаю. Но пока еще мы на «Мэри Роуз», целые и невредимые. Куда делось твое чувство юмора?
– Оно обычно отсутствует, когда я планирую задание, – заявил Козимо, не подумав извиниться. – Хотя потом возвращается.
– Ну, уже легче, – сказала Мег, сидя на скамье под окном и аккуратно сложив руки на коленях. – Хорошо, значит, и мое чувство юмора ушло на каникулы. Умоляю, продолжайте планировать, сэр.
Она над ним подсмеивалась, не понимая всей серьезности предстоящего дела. Теперь ему остается только рассказать об опасностях, которые могут им грозить, или провести небольшой эксперимент. Мег быстро
Он позволил себе расслабиться.
– Скоро уже рассветет, а я умираю с голоду, – сказал капер. – Почему бы тебе не лечь в постель, а я нагряну на камбуз.
Мег вскочила на ноги и заявила:
– Наверное, я не смогу уснуть. Кроме того, я тоже хочу есть. И нам нужно все это обсудить еще раз. Мы знаем, что я умею ездить верхом. Мы определили мою национальную принадлежность, которая позволит объяснить мой скрипучий акцент. Но у меня еще куча вопросов, и я хочу получить ответы на них сегодня ночью... или, скорее, утром, – поправилась девушка, глядя в иллюминатор, где ночная мгла начала уступать мягкому серому свету.
– Тогда пошли на камбуз, посмотрим, что мы там сможем найти.
Мег пошла впереди него по коридору. Внизу все спали, но на палубе были те, кто нужен, чтобы корабль шел полным ходом. Мег показалось, что ей этого будет не хватать, когда они высадятся на берег. Рутина жизни на борту корабля, кажется, проникла в ее кровь, которая, подумала Мег, теперь движется в одном ритме с морем. Конечно, изменилась и ее походка, ведь палубы под ногами постоянно в движении. И глаза ее привыкли к далеким горизонтам.
Козимо зажег фонарь на камбузе и огляделся в безукоризненно чистом помещении.
– Колбаса, – сказал он, потянувшись к салями, висевшей на крюке.
– Хлеб, – сказала Мег, открывая буфет, где Сайлас хранил его. Она вытащила каравай ячменного хлеба. – Ножи... О, вот они.
Козимо наблюдал за ней со смешанным чувством удовольствия и изумления. Казалось, Мег чувствует себя на камбузе как дома. Насколько ему было известно, лишь Биггинзу позволялось бывать здесь.
– Сыр... можешь достать, Козимо? Мне роста не хватает. – Мег показала на большой круг чеддера, лежавший на верхней полке.
– С удовольствием. – Он снял сыр с полки.
– Вино ты найдешь вот там, в бочонке над мойкой, властно указала пальцем Мег. – Бокалы – в буфете...
– Ты на удивление хорошо знаешь камбуз Сайласа, – заметил Козимо.
– Я пробыла на этом корабле уже почти две недели, – сообщила девушка. – Я не жду, пока меня обслужат, если мне что-то нужно, я это беру.
Он засмеялся, открыл бочонок и наполнил вином бокалы.
– Ну это удивительно, мне казалось, что мисс Барратт привыкла к тому, чтобы ее обслуживали.
Мег решительно вонзила нож в каравай хлеба.
– Но не моряки, у которых и без этого дел полно. Кроме того, мне нравилось знакомиться с ними. Биггинз стал мне почти другом, конечно, пока я соблюдаю почтительную дистанцию. – Она улыбнулась и таким же решительным движением отрезала салями. – Столько хватит, мой капитан? – Она повернулась к нему и сделала низкий реверанс.
– Ты ужасная женщина, – заявил Козимо, подхватывая ее под руки и ставя на ноги. – Ты все превращаешь в шутку.