Под знаком розы и креста
Шрифт:
– Отличная катана! – сказал он, разглядывая извлеченный из трости узкий и длинный меч. – Настоящий самурайский меч, разве что рукоять чуть укорочена и изгиб не столь явный! Но кован мастером, – похвалил он клинок, доставшийся мне трофеем. – Кинжал тоже неплох, хорошее оружие. Но слишком легок и короток, чтобы отражать удары катаны или сабли.
– Я это почувствовала, – вздохнула я. Воспоминания были не самые приятные.
– Несомненно, почувствовали, удивительно, что вы хоть какое-то время продержались.
– Там было очень тесно, и короткий клинок давал небольшое преимущество.
– Итак, сударыня, вы, видимо, о чем-то хотели попросить?
– Да. Японцу теснота была помехой, а вот когда появился есаул Котов, то его это ничуть не смутило. Папенька их с
– Что ж, очень интересная задача. Над ней стоит поломать голову. Но я, кажется, не дослушал?
– Ох, уж не знаю, как вам об этом-то сказать, боюсь вас насмешить… Но раз уж начала… Отец всегда говорил, что почти все, что на первый взгляд кажется недостатком, возможно превратить в преимущество. Фехтовать в платье намного неудобнее, чем в шароварах или брюках. Но я сама, как ни билась над тем, чтобы юбку сделать преимуществом, так ни до чего и не додумалась.
– Да уж, вот над чем никогда бы не задумался! – рассмеялся месье Дешан. – Тем не менее и это мне кажется весьма интересной задачей. А узнав вас, я начинаю полагать, что зря относился к девушкам излишне пренебрежительно, и думаю, что у меня могут и другие ученицы появиться. Так что совсем не лишним будет поломать голову над таким вопросом.
4
На пятничный журфикс к Кларе Карловне мы прибыли инкогнито. Не скажу, что в том была особая нужда – ну не приставлены же к каждой гимназистке филеры [14] и шпики для слежки? – скорее нам показалось забавным поиграть в таинственных незнакомок. Мы с маменькой надели шляпки с вуалями и коляску нашу велели подать не к парадному подъезду, а во двор.
У Клары Карловны, само собой, никаких мажордомов, объявляющих прибывших гостей, не было, да и наших знакомых мы увидеть не ожидали. Тем не менее мы попросили хозяйку, на случай если ее кто попросит представить нас, назвать нас баронессами фон Нолькен. С одной стороны, этот титул был настоящим и принадлежал нам по праву, с другой – в Москве об этом знали лишь несколько человек. Тетя Клара такой просьбе совершенно не удивилась, лишь рассмеялась со свойственной ей легкой хрипотцой в голосе.
14
Филер – полицейский или жандармский агент, обязанностью которого было скрытое наблюдение и негласный сбор информации о лицах, представляющих интерес.
– Это вполне в духе наших собраний, – сказала она. – Здесь многие предпочитают пользоваться псевдонимами, даже те, кто всем известен под настоящим именем. А сегодня вы и вовсе затеряетесь в толпе – желающих глянуть на знаменитых гостей чуть ли втрое больше обычного.
Просторная зала в доме мужа Клары Карловны порой служила для проведения многолюдных домашних балов, так что и сегодня, несмотря на обилие публики, тесноты не ощущалось. Когда появятся главные на сегодня гости, никто, включая хозяйку, не знал, но это мало кого смущало. Как мне показалось, не слишком многие расстроились бы, не появись те вовсе. Гости чувствовали себя свободно и находили для себя множество развлечений. Поначалу главной забавой было разглядывание друг друга. Среди чопорных дам в вечерних туалетах и мужчин во фраках дефилировали небрежно одетые и еще более небрежно стриженные и причесанные молодые люди и девицы нередко в таких вызывающих платьях, что в «приличном обществе» моментально вызвали бы скандал. Их туалеты при свободном крое отличались вычурностью и ужасающими сочетаниями ярчайших, едва не режущих глаз цветов.
Одна из таких девиц вдруг взвизгнула, завидев входящего в залу юношу в пиджачной паре – брюки от одного костюма, пиджак от другого – и с пышным бантом на шее вместо галстука.
– Андре! Мы вас заждались! – объявила она так, чтобы слышали все, хотя кто
– Так сразу? – ничуть не смутившись, спросил юноша.
– Незамедлительно! – потребовала девица. – Или вам необходимы иные просьбы? Господа! Поддержим Андре аплодисментами, прошу вас!
Аплодисменты, и весьма дружные, послышались со всех сторон, при этом многие хлопавшие даже не обернулись в ту сторону, откуда раздался призыв. Юноша сделал небрежный жест, прося перестать всех хлопать, и прошел к стоящему на крохотной эстрадке в углу залы роялю, еще не дойдя, начал читать:
И огненный хитон принес,И маску черную в кардонке.За столиками гроздья розСвой стебель изогнули тонкий.Бокалы осушал, молчал,Камелию в петлицу фракаВоткнул, и в окна хохоталИз душного, ночного мрака… [15]15
Белый Андрей. Вакханалия. Андрей Белый – псевдоним Бориса Бугаева, отсюда и то, что этого персонажа называют то Андре, то Борисом.
Было не понять, то ли поэт оборвал себя на полуслове, то ли стихотворение было коротким и завершалось многоточием. Публика вновь захлопала, многие стали требовать еще, но к юноше устремилась еще одна экстравагантно одетая барышня, видимо, из числа музыкально настроенных, и принялась насильно усаживать его за рояль.
– Не верьте им. Вы не поэт, вы композитор, себя не изживший в музыке, – с придыханием произнесла она громовым шепотом. – Исполните что… что из души польется.
Юноша взял несколько аккордов, на мой вкус, не слишком гармоничных, впрочем, вызвавших новые аплодисменты. Тут ему принесли чай, видимо, заказанный еще по приходе, и он, ничуть не смущаясь и не боясь обжечься, водрузил стакан себе на голову и удалился таким манером в дальний угол, где и стал тот чай прихлебывать.
Но свято место подле рояля пустовало недолго, почти сразу там оказался молодой мужчина с шевелюрой, не укладывающейся ни в какие рамки приличий, настолько она была взъерошена. Прочел несколько строф, чуть подвывая и пристукивая в такт ладонью по крышке рояля. Следом потянулись прочие. Мне показалось, что некие неписаные правила не позволяют здесь читать длинно, и это оказалось весьма правильным – если первый поэт был пусть слегка вычурен, но по-своему неплох и даже хорош, то подолгу слушать последующие ужаснейшие вирши было бы невозможно. Собственно говоря, уже на втором выступающем мне стало скучно и я больше глазела по сторонам, чем слушала, но вскоре я пожалела, что прослушала начало.
– Как человек, однако, измельчал!Он был ничем в начале всех начал,Но в нем дремали замыслы природны;А мы – ничто и ни на что не годны,В душе ни сил, ни чувств… Но что я лгу?Унынье же я чувствовать могу! [16]Раздались не слишком бурные аплодисменты, поэт, не посчитав нужным на них отреагировать, отправился прямиком к нам. Был он молод, вряд ли больше двадцати двух – двадцати трех лет, кареглаз, некрасив, но приятен.
16
Донн Джон. Штиль. Джон Донн – английский поэт, современник Шекспира (конец XVI – начало XVII столетия).