Подари мне поцелуй
Шрифт:
И тут снова вошла Дезире, держа большое блюдо с поджаренным гусем, от которого шел пар. По комнате разнесся изумительный запах, отчего у Джулии сразу разыгрался аппетит.
Вдруг леди Бирлингтон громко звякнула вилкой о тарелку.
– Боже правый! У него сейчас будет удар!
Эдмунд обернулся, чтобы взглянуть на герцога, который торопливо насаживал еду на вилку и заталкивал ее в рот. Его глаза были устремлены на тарелку, как будто он боялся, что кто-нибудь может украсть у него еду.
– Нет,
– Не о нем речь, дуралей. – Мэдди указала вилкой: – Посмотрите на Чеймберза.
Глаза всех присутствующих устремились на лорда: открыв рот, с вилкой, застывшей в воздухе, он во все глаза смотрел на Дезире. На его мертвенно-белом лице выделялись тонкие черные усы, стоявшие торчком.
– С вами все в порядке, ваша светлость? – спросила Джулия, определенно почувствовав неладное.
Леди Чеймберз наклонилась к мужу и накрыла ладонью его руку.
– Чеймберз, что с вами происходит?
Он моргнул, на его бледном лице проступила краска.
– Ничего. Не стоит беспокоиться. Я просто... задумался, знаете ли. Я думал о приготовлении трески. – Чеймберз быстро наполнил ложку, отправил ее содержимое в рот и проглотил его. – Самое вкусное из того, что я когда-либо ел. Что это за соус леди Хантерстон?
– Рейнский сливочный. – Джулия, поглядела на него с тревогой. Что происходит? Хотя она предполагала, что красота Дезире произведет на гостей впечатление, но такого эффекта совершенно не ожидала.
Леди Бирлингтон отставила в сторону свой бокал с вином.
– Ну, может, вам и нравится, а по-моему, блюдо слишком соленое.
Со стороны буфета раздался громкий стук: на пол упала раздаточная вилка. Сильно покраснев, Дезире быстро присела в реверансе, бросив виноватый взгляд на Джулию.
– Простите, ваша светл... милость. Она соскользнула с подноса.
– О мой Бог!
Все повернулись к Эдмунду. Его лицо горело, глаза чуть не вылезали из орбит, а рот беззвучно открывался и закрывался.
– Вы... она... Господи, этого не может быть... я имею в виду, как это могло случиться?
Дезире удивленно оглянулась.
– Лорд Вальмонт! – Она подняла руку, указывая ему на серебряный браслет. – Взгляните, я все еще храню браслет, который вы мне подарили.
Глаза Эдмунда вдруг закрылись, потом открылись вновь.
– Боже мой! – прошептал он.
Дезире опять взглянула на браслет и нахмурилась.
– Он мне не очень нравится. Мне приходится носить его поверх рукава, чтобы он не испачкал зеленью руку. – Она очаровательно надула губки. – Нехорошо с вашей стороны, что вы пытались меня обмануть.
Эдмунд покраснел еще больше, если это вообще было возможно.
– Чепуха! Понятия не имею, о чем вы говорите! Я вас вижу впервые в жизни!
Люсьен вопросительно посмотрел на своего друга:
– Хотели сэкономить, а, Эдмунд?
– К черту, Люс! – громким шепотом сказал Эдмунд. – Меня обманули! За этот браслет я отдал гинею.
– А зачем вы купили девушке браслет? – Брови леди Бирлингтон удивленно изогнулись. – Я никогда не слышала, чтобы чужой прислуге делали подарки.
У Эдмунда комок застрял в горле. Он бросил растерянный взгляд на присутствующих за столом.
– М-м, я не покупал. Я хотел сказать, что это был не я. Просто кто-то, похожий на меня.
– И с таким же именем? Это невозможно! – усмехнулась леди Бирлингтон.
Джулия улыбнулась про себя.
– Удивительно, до чего некоторые люди похожи друг на друга! На днях я встретила женщину, которая была очень похожа на принцессу Каролину!
– Вероятно, это и была принцесса Каролина, – предположил Люсьен. Он протер монокль салфеткой, прежде чем обратить вопросительный взгляд на Дезире. – У нее есть раздражающая привычка оказываться как раз там, где ее меньше всего хотят видеть.
Леди Бирлингтон нахмурилась.
– Не знаю, как вы, Эдмунд, но я бы чувствовала себя очень неуютно, зная, что где-то есть человек, очень похожий на меня. Особенно если бы мы носили одно и то же имя и дарили бы дешевые браслеты прислуге знакомых. Против такого шарлатанства должен быть принят соответствующий закон.
– Но, ваша милость, – прервала ее Дезире, несмотря на отчаянные знаки, которые ей делала Джулия, – я уверена, что это был лорд Бальмонт. – Она повернулась к Эдмунду: – А еще у меня до сих пор хранится ваше стихотворение.
Люсьен выронил свой монокль, который бессильно повис на ленточке его жилета.
– Ого, приятель! Какие неожиданные тайны!
– Прекратите, Люс, – прошипел Эдмунд. Джулии очень хотелось спрятаться под столом или провалиться сквозь землю. Она наконец поняла, какую цель преследовал Ник, по чьему наущению они взяли в дом в качестве прислуги эту девушку, прежде ведшую, мягко говоря, легкомысленный образ жизни.
Ощутив запоздалое раскаяние в том, что не вняла предостережениям мужа, она неуверенно взглянула на него.
Встретившись с ней взглядом, Алек помрачнел; его лицо приобрело замкнутое, непроницаемое выражение. На мгновение Джулии показалось, что в его дымчато-серых глазах мелькнуло торжество, и эта мысль се ужаснула.
Повернувшись к Барроузу и стараясь, чтобы ее слова звучали как можно более надменно, она произнесла:
– Можете подавать следующее блюдо.
Дворецкий поклонился:
– Да, ваше сиятельство.
Не слушая возражений горничной, которые она шепотом пыталась ему высказать, он решительно вывел ее за дверь, после чего в комнате воцарилась напряженная тишина.