Подопытный №1030
Шрифт:
Я достал из кармана телефон, забранный у десять тридцать. Включил его, не рассчитывая на особое чудо. Но включив, обнаружил отсутствие пароля и наличие номера в телефонной книжке под именем «Клайв». Подумав, что это контакт того самого Клайва Грина. Дошёл до ограды, нажал «вызов». Услышав ответ, перекинул сотовый через забор. Пусть ищут. И наши. И те, кто прибрал к рукам Клайва Грина.
Каким бы ни был в действительности этот десять тридцать, сейчас он напоминал мне меня, старающегося оградить свою женщину от бед и тревог всеми возможными способами.
САЛЛИ
Дом на окраине Кенневика покинули все: Ирма уехала к себе; военные, которых притащил Клайв, направились обратно в Сиэтл, забрав с собой меня и моего отца. Последнего изначально призвали с целью найти подход ко мне, но ошиблись в выводе, что у него это выйдет. База, о которой говорил Клайв, расположилась вблизи Сиэтла. К тому же сигнал с телефона, который должен был находиться у Бруно так же вёл обратно, в мой родной город.
Очень неловко почувствовала себя после прибытия на военную базу. С заходом солнца жизнь здесь затихла, но не останавливалась ни на миг. И видимо, кто-то успел растрезвонить о том, какие гости пожаловали в их городок строгого режима и порядков.
На контрольном пункте, рядом с воротами на закрытую территорию, нас встретил майор Монгомери — сухопарый мужчина преклонных лет с густыми усами, которые напоминали добротную щётку для чистки сапог. Он руководил отделом, созданным для проведения контрмер против незаконных действий «Фалькорп». И тут подразумевались все возможные способы, чтобы доказать распространившиеся об этой корпорации слухи: взломы корпоративных серверов, вербовка сотрудников, похищение грузов.
Нас сопроводили по территории, обещая объяснить дальнейшие действия, когда дойдём до более подходящего для разговоров места. По пути я ловила на себе косые взгляды, от чего становилось неуютно и хотелось спрятаться. Был бы рядом Бруно, вцепилась бы в его руку и не отпускала, пока не поняла бы, что опасаться здесь нечего и некого.
– У нас все делали ставки на то, как выглядит женщина, угнавшая важный груз из-под носа наших ребят, посланных на склад, - внезапно сказал майор Монгомери, остановившись перед дверью в здание-коробка, выделяющееся на фоне других своими размерами.
– Простите, но они палили во все стороны не глядя, - возмутилась я.
– Могли и пристрелить.
– Это понятно, - отозвался Монгомери, а его голос гулким эхом раскатился по пустому коридору, в который мы проследовали за ним с улицы.
– Но наши стреляли в воздух, а в сторону угоняемой машины открыл пальбу один из людей «Фалькорп». Страх потерять груз, придала стрелявшему сил, чтобы уложить одного из наших парней. Мне очень жаль, что вам пришлось такое пережить, проштрафившиеся уже наказаны за допущенные
Перед нами открыли широкие двери, выпуская шум и гам в гулкий коридор.
– Здесь мы отслеживаем все действия «Фалькоп», - сообщил майор, с гордостью пригладив свои кустистые усы.
– Не думаю, что это всё надо показывать моей дочери, - встрял «опоздавший» папаша.
– Я бы так не сказал, - не согласился с ним майор Монгомери, пригласив пройти мимо расставленных в зале столов к стеклянной двери в его кабинет.
– А вот мистеру Грину здесь больше делать нечего, - остановил мужчина растерявшегося парня.
– Джонсон, проводи его в гостевой домик и проследи, чтобы у него было всё, что надо, кроме телефона и доступа в сеть, - приказал Монтгомери ближайшему солдату.
– Новый телефон вы получите только после того, когда мы убедимся в отсутствии интереса корпорации к вашей, молодой человек, персоне.
В круглых глазах Клайва читалась вселенская несправедливость, но усач был прав — мой друг дал им всё, что мог: свой телефон, контакт со мной и Бруно. Теперь ему оставалось ждать в стороне, когда буря уляжется, и можно будет вернуться к привычной жизни.
В кабинете майора Монгомери остались я, мой отец, сам майор и его помощник, капитан Барнс, словно сошедший с рекламного плаката армии США — гладко выбритый, с сексуальной ямочкой на выдающемся подбородке.
Все, кроме капитана, расположились в креслах вокруг стола.
– Наш аналитический отдел предполагал, что «Фалькорп» промывает мозги всем людям, которых они заполучили для своих опытов. Вероятно, если бы зажравшаяся кучка людей, решившие, что они выше всех и законов Соединённых Штатов Америки, не стали похищать наших парней, отличных военных, то президент не дал бы добро на создание этого подразделения, - поведал майор, откинувшись на спинку кресла.
– Тот подопытный, которого ты украла, по составленному со слов твоего друга фотороботу был проверен программой и найден в базе пропавших без вести в Ираке.
– Да, Кайв уже говорил об этом.
– Мы пока не знаем точно сколько людей находится в таком же положении, что и сержант Крис Хеклин. Ну этот...
– Заметив моё непонимание, майор щёлкнул пальцами, пытаясь вспомнить что-то.
– Бруно ваш!
– Крис Хеклин?
– слабым голосом повторила настоящее имя подопытного десять тридцать.
– И для чего они используют в итоге своих подопытных тоже неизвестно, - продолжил Монгомери.
– А что удалось узнать по полученным координатам с телефона Хеклина, расскажет капитан Барнс, - сказал майор, посмотрев на стоявшего рядом мужчину с электронным планшетом в руке.
– Небольшой отряд прибыл на место и предоставил отчёт по местности, где засекли сигнал. Всё выглядит как частная ферма. Но холм с северо-западной стороны скрывает вход в подземный комплекс, - отчитался капитан, расположив планшет посреди стола.
– Похожего на сержанта Хеклина дистанционно обнаружить не удалось, ночью у них всё тихо, людей не видно.
– Хорошо, - вставил майор.
– Удалось выяснить цепочку подставных фирм, ведущие от фермы к «Фалькорп».
- Переходи к информации по людям и к предположительным планам их действий, - суровым тоном остановил капитана майор Монгомери.