Поэтессы Серебряного века (сборник)
Шрифт:
Сонет английского типа № 213 товарищу
Я верила, что в мертвенной долине
У нас с тобой мечты всегда одне,
Что близких целей, отдыха на дне
Равно страшимся, верные святыне.
Товарищ мой… Врагом ты стал отныне.
Жила слепой в бездонной глубине.
Ты – сновиденьем был в солгавшем сне,
Я – призрак создала в своей гордыне.
Но
Отдай слова, которым не внимал ты.
Отдай мечты. Как мне, им чуждым стал ты, —
Мой враг – моя любовь – источник мук…
Иль может быть, всё это сон и ныне —
И ты не враг? И ты, как я, в пустыне?
– Я тебя никому не отдам…
– Я тебя никому не отдам.
Разве это не ты мне сказал?
– Я тебя никому не отдам!
А вчера и сегодня отдал.
Тишине, что стоит за спиной,
Вместе с ней мы глядим тебе вслед.
Одиночество разве со мной?
Без тебя одиночества нет!
– Я тебя никому не отдам!!!
Разве это не ты мне сказал?
– Я тебя никому не отдам!
А вчера и сегодня отдал…
Пустынный зал. Витрины. Свет и мгла…
Пустынный зал. Витрины. Свет и мгла
Здесь борются, как боги Зороастра.
Стремится к свету легкая пилястра.
Брожу одна и к вазе подошла.
Две длинные валюты, два крыла,
Как руки из сквозного алебастра,
Средина округленная, как астра,
Два нежных разветвленья у ствола.
С волнением нежданным пред тобою,
О, бледная подруга, я стою.
Как ты чиста! Влюбленною мечтою
Ловлю мечту прозрачную твою.
Ты чутко спишь. Ты ждешь неутомимо…
Всегда одна. Часы проходят мимо…
Обладание
Страшит меня довольство обладанья
И достиженья мертвенный покой.
Ужасней, чем забвенья мрак пустой,
Час дерзко утоленного желанья.
Обманный час! О если б на свиданья
Молитвы приносили мы с собой, —
Молитвы ласк! Стремясь к любви душой,
Мы для любви любили бы страданья.
От смертных жал бегу к своим мечтам
И легкие ищу прикосновенья:
Взгляд нежности – нетленный цвет мгновенья, —
Безмолвный поцелуй – венок в мой храм.
О, приходи для неземных сближений,
Для тщетных ласк, для чистых обнажений.
Люблю я не любовь – люблю влюбленность…
Люблю я не любовь – люблю влюбленность,
Таинственность определенных слов,
Нарочный смех, особый звук шагов,
Стыдливость взоров страсть и умиленность.
Люблю преодоленную смущенность
В беспечной трате прожитых часов, —
Блужданье вдоль опасных берегов —
И страх почуять сердцем углубленность.
Люблю мгновенно созданный кумир:
Его мгновенье новое разрушит.
Любовь – печаль. Влюбленность – яркий пир.
Огней беспечных разум не потушит.
Любовь как смерть. Влюбленность же как сон.
Тот видит сновиденья, кто влюблен.
Сонет Уильяма Шекспира № 132
Люблю твои глаза и грустный их привет.
Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем,
Они в знак траура оделись в черный цвет
И на печаль мою взирают с сожаленьем.
Востока бледного не красит так заря,
Так неба мирного не красит Веспер ясный,
Один в вечерний час над западом горя,
Как эти грустные глаза, твой лик прекрасный.
Так пусть в твоей груди, беря пример с очей,
И сердце гордое исполнится печалью.
Печаль тебе к лицу. Всё в красоте твоей
Прелестней быть должно под траурной вуалью.
Я черной звать готов богиню красоты,
Уродливыми всех, кто создан не как ты.
Сонет Уильяма Шекспира № 141
Я нежно Вас люблю, но сердцем, не глазами:
Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор,
А сердце любит их. Всё то, что в Вас, что с Вами,
Оно клялось любить глазам наперекор.
Спокойный голос Ваш мне слуха не чарует,
Блаженства не сулит пожатье Ваших рук,
И чувственный восторг мне крови не волнует,
Когда наедине Вас жду, мой строгий друг.
Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно.
Его желание – одной лишь Вам служить.
И, гордость позабыв, безропотно и страстно
Любить я осужден, пока дано мне жить.
В страданиях моих одна лишь есть отрада:
Любовь – мой грех; в любви познал я муки ада.