Поездка в Скарборо

на главную

Жанры

Поделиться:

Поездка в Скарборо

Поездка в Скарборо
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:
Комедия в пяти действиях [1]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лорд Фоппингтон.

Сэр Тэнбелли Кламси.

Полковник Таунли.

Ловлесс.

Том Фэшон.

Ла Вароль.

Лори.

Доктор Скальпель.

Чулочник.

Ювелир.

Башмачник.

Портной. Аманда.

Беринтия.

Мисс Хойден.

Миссис Куплер.

Нянька.

Швея, форейтор, горничная и слуги.

Место действия – Скарборо и его окрестности.

1

На

английском языке пьеса впервые издана в 1786 году.

Пролог

Прочитан мистером Кингом

Как в наше время много переменОт Гайд-парка до Уайтчепельских стен! [2] Мужчины, дети, женщины, дома,Торговля, государство, суд, тюрьма,Деревни, город, моды, страсти, мненьяВсе нынче претерпело измененья!В булыжник были улицы одеты,Ломали кости вам наемные кареты;Лишь чистая была возможна страсть:Опасно было поцелуй украсть.«Одно лобзанье лишь, приязни знак!»Тут кони по камням припустят – бряк!У Сильвии синяк, у Дамона желвак.Теперь не страшно нервным пассажирам:Храпя, домой обжора едет с миром.Былого века порожденье – фатПеременился с головы до пят:В те времена безмозглая башкаТаилась под прикрытьем парика,Но все изменчиво – и фат любойЯвляется с открытой головой.Все пряжки увеличены на диво,И, как волною берег в час прилива,Сокрыты ими туфли прихотливо.Те пряжки беспокоят, как именье,В котором неизбежно разоренье.А наши дамы не в комплоте, нет?Они природы помнят ли завет?И вправду ли такой им жребий данБыть пробкой с перьями – точь-в-точь волан?В былые дни румянец, нежно ал,Красу их бледных бабушек венчал,А наших дам румянец не живитЕго румяна гонят прочь с ланит!Бывало, даже в низенькую дверьПлюмаж им не мешал войти – теперьОни, нагнувшись, входят в божий храм… [3] Но, впрочем, часто ль в храме встретишь дам?Когда в стране повсюду перемены,Как им не быть в творениях для сцены?Теперь обязан «грубый острослов» [4] Надеть на наготу свою покров.И тот писатель мудро поступил,Кто девку в Магдалину [5] превратил.Хоть злые языки его клянут,Но вас мы просим дать ему приют.

2

От Гайд-парка до Уайтчепельских стен – то есть на противоположных концах Лондона. Гайд-парк – крупнейший парк аристократического Лондона. Уайтчепль – северо-восточный район Лондона населенный беднотой.

3

В конце XVIII века прически модниц достигали метра высоты.

4

Шеридан приводит слова известного английского поэта, представителя классицизма Александра Попа (1688–1744), сказанные им о Ванбру.

5

Магдалина,

иначе Мария из Магдалы (библ.)
 – кающаяся грешница, чей образ встречается во многих произведениях искусства, имя ее стало нарицательным.

Действие первое

Картина первая

Общий зал на постоялом дворе.

Входят Том Фэшон и Лори; за ними следует форейтор с саквояжем.

Фэшон. Лори, возьми саквояж и расплатись.

Лори (Фэшону). Право, сударь, лучше бы он взял себе саквояж взамен платы.

Фэшон (к Лори). Неужели там ничего не осталось?

Лори. Клянусь честью, сударь, ничегошеньки. Последние остатки вашего гардероба мы съели еще в Нью-Молтоне. Еще миль двадцать, и нам пришлось бы проесть и саквояж.

Фэшон. Однакож, черт побери, он кажется битком набит.

Лори. Да, сударь. Я для видимости набил его сеном.

Фэшон (в сторону). Что же делать, черт побери?! (Громко.) Послушай, малый, сколько с меня следует за карету?

Форейтор. Тринадцать шиллингов, если угодно вашей чести.

Фэшон. А найдется у тебя сдача с золотого?

Форейтор. О да, сударь.

Лори (в сторону). Попался! (Громко.) Сударь, пусть ему лучше заплатят внизу.

Фэшон. Что ж, пусть так.

Лори. Ступай, ступай. Я прикажу рассчитаться с тобой внизу, любезный.

Форейтор: Прошу прощения, ваша честь, но с вас следует еще дорожную пошлину.

Фэшон. Ну и пошлину, само собой.

Форейтор. Надеюсь, ваша честь не забудет и мне за услуги…

Фэшон. Конечно! Вели им дать тебе крону.

Лори. Вот-вот – запрашивай с них, сколько хочешь: мой господин не скуп. Ступай себе, ступай…

Форейтор. Еще конюху, ваша честь.

Лори. Тьфу! Будь проклят твой конюх! Ты злоупотребляешь щедростью джентльмена! (Выталкивает его.) Нет, каков наглец! Сдача у него нашлась!

Фэшон. А ведь он чуть было не поставил меня в тупик.

Лори. Да, сударь, мы прибыли в Скарборо без гроша в кармане… Надеюсь, вы признаете себя счастливцем – вы сумели пережить все свои заботы.

Фэшон. Как так?

Лори. Очень просто. Вам не о чем больше заботиться.

Фэшон. А я сам? А ты? О нас ведь тоже надо заботиться!

Лори. Вам бы упросить кого-нибудь взять эту заботу на себя – то-то отлично было бы, сударь! Хотя бы лорда Фоппингтона, вашего старшего брата.

Фэшон. Будь он проклят, мой старший братец!

Лори. Аминь. А надо было бы все-таки ссудить его деньгами. Знайте, сударь, вам придется либо подольститься к нему, либо голодать.

Фэшон. Знайте, сударь, я не намерен ни льстить, ни голодать.

Лори. А что же вы намерены делать?

Фэшон. Перережу ему глотку или найму кого-нибудь, кто это сделает за меня.

Лори. Благодарение богу, сударь, – истощение вашего кошелька не лишило вас бодрости духа.

Фэшон. Неужели ты воображаешь, болван, что он даст хоть грош?

Лори. Наверняка нет, если вы по-прежнему будете обходиться с ним свысока.

Фэшон. А как же мне с ним обходиться?

Лори. Как с форелью – поймать на приманку лести.

Фэшон. Не могу льстить.

Лори. А голодать?

Фэшон. Могу.

Лори. А я нет. Прощайте, сэр!

Фэшон. Ну, будет, ты меня совсем донял. Кто это там? А, полковник Таунли!

Входит полковник Таунли.

Милейший полковник, какая приятная встреча…

Таунли. Дорогой Том, какая приятная неожиданность. Вы приехали в Скарборо на свадьбу вашего брата?

Лори. О сударь, мы предпочли бы приехать на его похороны!

Таунли. Честный Лори, ты все еще не переменил хозяина?

Лори. Нет, сударь, я голодаю с ним с тех самых пор, как последний раз виделся с вашей честью.

Фэшон. Этот плут привязан ко мне. Никак не отделаюсь от него.

Лори. Святая истина, сударь. Как говорит мой господин, меня от него не переманишь… (в сторону) пока он не заплатит мне жалование.

Фэшон. Ладно, ладно, ступай и позаботься о вещах.

Лори. Слушаю, сударь! О вещах? О господи! (Берет саквояж.) Полагаю, сударь, надо особо наказать хозяину, чтобы он берег их пуще ока?

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[4.0 рейтинг книги]
[7.3 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Отмороженный 9.0

Гарцевич Евгений Александрович
9. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 9.0

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Ливонская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ливонская партия

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4