Поэзия (1795-1848)
Шрифт:
Высокое и святое собрание!
Вижу и узнаю
Всех муз.
Они поют гимн,
Гимн, исполненный красоты
И величайшей сладости.
Они поют и похвальное слово
Глубокомысленному пастырю,
Которому
Сплетают золотистые венки.
Видя это,
Я обратился к музам.
Ведь на короткое время
Попрошу я вас замолчать.
И услышьте из уст,
Уст бессильных,
От чистого сердца,
И вы услышьте голос:
"Удаляется пастырь,
Защита наша
И всяческое покровительство".
Но слышу их песнь
Этому Мужу:
"Ушел непоколебимо,
Туда ушел Муж,
Где тебя ожидает удача.
Мы тревожимся,
Лишившись тебя.
Радуемся,
Что не забыл
Ты нас. [29]
Простри над нами
Свои благодеяния!
Будем молиться,
Чтобы Бог дал тебе
Счастливое путешествие!"
1795
Подстрочный перевод с древнегреческого И. Д. Рожанского
КИТАЙСКАЯ ПЕСНЯ
Одна девушка в три пая
глухой ночи,
Как лебедь весенний -
плыла к шлюзу.
Гибкие ручки, а ножки как у царицы,
Стройно веслом управляла,
Ах, ах, стройно веслом управляла.
Красоточка как пион меня обворожила,
Ах, ах, стройно веслом управляла.
[1846-1848]
Комментарии
Сон. Ода. Песня. Напечатаны в следующей книге: "Торжество Казанской семинарии, приносящей Святейшего правительственного синода члену, великому господину высокопреосвещеннейшему Амвросию, архиепископу Казанскому и Свияжскому, милостивому архипастырю, отцу и покровителю своему, в день тезоименитства усерднейшее поздравление 1795 года" (М., 1795). Оригинал подстрочника, сделанного И. Д. Рожанским, любезно предложил Г. Ф. Юмарт, за что выражаем ему большую благодарность.
Китайская песня Черновой вариант сохранился в бумагах Бичурина 1846-1848 гг. (Отдел рукописей ГПБ им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Ф. 15, № 38, лл. 15-15об.) Датировка условная.
Текст воспроизведен по изданию: Н. Я. Бичурин (Иакинф). Ради вечной памяти. Чебоксары. Чувашское книжное издательство. 1991