Похищение лебедя
Шрифт:
Поэтому, когда Джон в то утро позвонил мне с просьбой об услуге, я, разумеется, согласился. Его рассказ о Роберте Оливере меня заинтересовал, но не меньше меня интересовал ленч и возможность размять ноги, стряхнуть утреннюю вялость. Никто из нас не знает своей судьбы, не так ли? Так выразился бы мой отец в своем кабинете в Коннектикуте. А к концу рабочего дня, когда закончилось совещание, град сменился легкой моросью, белки носились по задней стене двора и прыгали по вазонам, я почти не вспоминал о его звонке.
Позже, после быстрой прогулки от работы до дома, отряхнув
Глава 3
МАРЛОУ
Он стоял у окна своей новой комнаты, опустив руки, и смотрел наружу. Обернулся, когда я вошел. Мой новый пациент был на пару дюймов выше шести футов, мощного сложения и смотрел чуть исподлобья, набычившись. В его руках и плечах чувствовалась с трудом сдерживаемая сила, выражение лица угрюмое и самоуверенное. На загорелой коже морщины, волосы темные, очень густые, тронутые сединой, волнами лежали на голове, и с одной стороны были чуть пышнее, чем с другой, словно он часто ерошил их. Персонал уже сообщил мне, что он отказался сменить одежду: на нем были мешковатые штаны из оливкового вельвета, желтая хлопчатобумажная рубаха, вельветовая куртка с заплатами на локтях и тяжелые коричневые кожаные ботинки.
Одежду Роберта покрывали пятна масляной краски: ализарина, лазури, желтой охры — яркие мазки на фоне нарочитой грубости одежды. Краска была и под ногтями. Стоял он беспокойно, переминаясь с ноги на ногу, временами скрещивая руки, от чего заметнее становились заплаты на локтях. Две разные женщины говорили мне, что Роберт был самым привлекательным из всех знакомых им мужчин — заставляя гадать, что непонятое мною видел в нем женский глаз. На подоконнике за его спиной лежала пачка ветхих на вид бумаг; я решил, что это те старые письма, о которых говорил Джон Гарсиа. Когда я вошел к нему, Роберт взглянул на меня в упор — то был не последний раз, когда мне почудилось, будто мы с ним стоим на ринге, — и я увидел его глаза, яркие, выразительные, густого золотисто-зеленого цвета, сильно воспаленные. Потом лицо исказилось гримасой гнева, и он отвернулся.
Я представился и протянул ему руку.
— Как вы себя чувствуете, мистер Оливер?
Немного помедлив, он твердо ответил на рукопожатие, но промолчал, казалось, соскальзывая в мрачную апатию, сложил руки и привалился к подоконнику.
— Добро пожаловать в Голденгрув. Я рад случаю познакомиться с вами.
Он смотрел мне в глаза, но не отвечал.
Я сел в стоявшее
— Я только что прочел ваше досье, полученное от доктора Гарсиа. Как я понял, на прошлой неделе вам выпал очень трудный день, что и привело вас сюда.
Тут он странно улыбнулся и впервые заговорил.
— Да, — сказал он, — у меня был трудный день.
Первая цель была достигнута: он говорил. Я постарался не выказать ни радости, ни удивления.
— Вы помните, что произошло?
Он по-прежнему смотрел прямо на меня, но на его лице не отражалось никаких чувств. Странное лицо, балансирующее между грубостью и изяществом, выразительно слепленное, с длинным и в то же время широким носом.
— Немного…
— Вы не хотели бы рассказать мне об этом? Я здесь, чтобы помочь вам, в первую очередь — выслушав.
Он не ответил.
Я повторил:
— Вы не хотите немного рассказать мне об этом? — Он все молчал, и я испытал другой подход: — Вам известно, что о вашей попытке писали газеты? Я сам тогда пропустил сообщение, но кто-то дал мне вырезку. Вы попали на четвертую страницу.
Он отвел взгляд.
Я настаивал:
— Заголовок: «Художник нападает на картину в Национальной галерее» или что-то в этом роде.
Он рассмеялся на удивление приятным смехом.
— Это довольно точно. Но я ее не тронул.
— Вам помешал охранник, не так ли?
Он кивнул.
— А вы сопротивлялись. Вы рассердились, что вас оттащили от картины?
На его лице появилось новое выражение: он угрюмо закусил уголки губ.
— Да.
— На картине, кажется, изображена женщина? О чем вы думали, когда бросились на нее? — спросил я, рассчитывая на внезапность вопроса. — Какое чувство толкнуло вас на этот поступок?
Его отклик оказался для меня столь же неожиданным. Он встряхнулся, словно стараясь сбросить действие мягких седативных средств, на которых его держали, и расправил плечи. В тот момент он выглядел еще более грозным, и я понял, что в ярости он способен внушать страх.
— Я это сделал ради нее.
— Ради той женщины? Вам хотелось ее защитить?
Он молчал.
Я попробовал заново.
— Вам казалось, что она в каком-то смысле желает нападения?
Он опустил глаза и вздохнул так, словно даже дыхание причиняло ему боль.
— Нет. Вы не понимаете. Я не нападал на нее. Я сделал это ради женщины, которую люблю.
— Для другой? Для вашей жены?
— Думайте, что хотите.
Я твердо удерживал его взгляд.
— Вы чувствовали, что делаете это ради вашей жены? Бывшей жены?
— Можете поговорить с ней, — безразлично произнес он. — Можете поговорить даже с Мэри, если вам охота. И можете посмотреть картины. Мне все равно. Говорите, с кем хотите.
— Кто эта Мэри? — Его бывшую жену звали иначе. Я выждал немного, однако он молчал. — А картины, о которых вы упомянули — ее портреты? Или вы говорите о холстах в Национальной галерее?
Он стоял передо мной, погрузившись в молчание, уставившись куда-то поверх моей головы.