Похитители Тайн
Шрифт:
— И Стражи будут трудными подростками.
— Ты все понял.
— Пока я с тобой, не буду возражать против клейма позора. — Он поднес мою руку к губам и нежно поцеловал кончики пальцев. —
Мое сердце принадлежало Арику.
— Я так волновалась за тебя. — Я наклонилась и прижалась губами к его губам. — Если тебе повезет, когда я вернусь позже, я обмою тебя губкой, — сказала я ему в губы, а затем положила голову ему на грудь, слушая успокаивающий ритм его сердцебиения.
Его рука обвилась вокруг моей спины.
— А ты хулиганка. — Он слабо улыбнулся и, помолчав, добавил: — Я прошу прощения за то, что не смог помочь тебе в этом бою.
Я села прямо.
— Как я уже говорила, я сама могу о себе позаботиться.
— Да, можешь. — Он одарил меня озорной улыбкой. — Вернись сюда.
Я наклонилась и поцеловала его в лоб.
— Тебе надо отдохнуть. Я вернусь позже. — Я встала и направилась к двери.
Он повернул голову, чтобы посмотреть на меня.
— Ты ведь понимаешь, что это только начало,
Я остановилась в дверях.
— Да, я знаю, — сказала я.
Да, это было начало: начало моей новой жизни в качестве Стража и начало конца моей жизни до того, как меня засосало в эту проклятую книгу. Дверь медленно закрылась, и я в последний раз увидела великолепное лицо Арика.
И у меня не было бы другого выхода.
Заметки
[
<-1
]
Коммон — парк в Бостоне.
[
<-2
]
«Фенуэй парк» — домашняя арена профессиональной бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».
[
<-3
]
Мишон хилл — район Бостона.
[
<-4
]
Твид (англ. tweed) — шерстяная ткань, с небольшим ворсом, обычно саржевого (диагонального) переплетения.
[
<-5
]
'e's not zere — (франц.) — его нет.
[
<-6
]
zat's — (франц.) — это.
[
<-7
]
c'ambermaid — (франц.) — горничная.
[
<-8
]
Appened — (франц.) — случилось.