Похождения бравого рядового Гувер
Шрифт:
– А если я откажусь?
– Ты не сможешь отказаться, потому что иначе необратимый процесс симбиоза уничтожит твой мозг, и в итоге все равно останусь только я. Мерида, пожалуйста! Я не могу тебя потерять! Мне так хочется обнять тебя! И не здесь, а в чертовой реальности! Я очень тебя люблю, ты потрясающе сильная! Даже этот наш дурацкий детский сад не смог тебя сломать и сделать послушным солдатиком. Я знаю, какие там методы, ведь его тоже я придумал.
– И сколько у меня есть времени до того, как твое сознание уничтожит мое?
– Глухо спросила Гувер.
Моритц задумался, подсчитывая, потом показал на пальцах.
– Я могу рассчитывать, что оно все будет моим и только моим?
–
– Уточнил Стефан.
– Конечно, папа. Я тоже тебя очень люблю.
_____________________________________________________________________________
id, ego и superego - термины, введенный Фрейдом.
id - источник энергии, включающий в себя либидо (энергию созидающую) и мортидо (энергию разрушающую), направленный на удовлетворение инстинктов и получение удовольствия.
ego - та часть структуры личности, которая находится в контакте с внешней реальностью. Эго формирует характер человека, помогает ему ориентироваться в окружающем мире. С одной стороны, Эго следует бессознательным инстинктам, а с другой - подчиняется нормативам и требованиям реальности. Эго регулирует выбор подходящего объекта, позволяющего преодолеть напряженность, связанную с Ид. Например, когда Ид испытывает голод, Эго запрещает употреблять в пищу несъедобные продукты; удовлетворение нашего побуждения откладывается до момента выбора подходящей пищи.
superego - Это, в первую очередь, совокупность всех установок, ценностей усвоенных ребёнком от своих родителей (первичной группы). Оно служит судьей или цензором деятельности и мыслей Эго. Фрейд указывал на три функции Суперэго: этика, самонаблюдение и формирование моделей социального поведения. В качестве этики Суперэго направляет сознательную деятельность человека в русло интересов общества. Суперэго стремится усовершенствовать поведение человека в соответствии с культурой, законами, запретами, принятыми в обществе, т.е. с коллективным сознанием.
Часть IV. Герои и злодеи.
Глава 46. Взрыв из прошлого.
Американская военная база умудрялась соответствовать всем стереотипам о США: огромная, пускающая пыль в глаза, невероятно помпезная и непроходимо глупая. Чего стоили одни только бесконечные двери, понатыканные по всем коридорам, ведущие в заваленные подсобки. И ее персонал: надутые, самодовольные, считающие, что они круче всех. На тонкое замечание Уолтера, что дело не в размере, совсем еще сопливый юнец ответил, что у кого размера нет, для того и не в размере. И напоминать, что когда-то милая Британия владела практически всем миром, было бесполезно. Поэтому в данный момент чопорному мистеру Хаксли очень хотелось кому-нибудь врезать, да, сэр. Но межнациональные конфликты были строго-настрого запрещены, да и не к лицу адъютанту генерала Меллоуни размахивать кулаками, как какому-то уличному забияке. Хотя он умел, да, сэр, и весьма хорошо. Поэтому адъютант шлялся по коридорам, пока генерал общался со старым знакомцем директором Кейджем, то и дело натыкаясь на представителей различных национальностей и конфессий. Японцы и китайцы традиционно сторонились друг друга, африканцы устроили с американскими и французскими коллегами соревнование по битбоксу, русские, вопреки ожиданиям, держались строго и не пытались устроить пьяный дебош, а арабы еле сдерживались, потому что каждый второй норовил при них пошутить про свининку и паранджу. Проводимые раз в пять лет межнациональные соревнования, условно названные сборами по обмену опытом, в этот раз обещали что-то грандиозное. Солдаты в тысячный раз проверяли обмундирование и оружие, ученые орали на носильщиков, перетаскивающих тяжелые агрегаты, а на дополнительный аэродром слетелось столько самолетов, что трудно было разобраться, где чей.
Поэтому мистер Уолтер Хаксли очень удивился, когда никого не застал в спортивном зале. Почти никого. На огороженной площадке крутилась девушка с двумя самурайскими мечами. Глаза у нее были завязаны, но на уверенности движений это никак не сказывалось, она крутилась волчком, делала выпады, уклонялась, защищалась лезвиями, кувыркалась, рискуя отрезать себе летающие рыжие косы, и изгибалась, как будто в ней не было костей. Конечно, все это было невероятно эффектно, но против настоящего противника девушка не продержалась бы и минуты, потому что все это было сплошной показушной акробатикой, танцами, а не настоящим боем.
– Ты позоришь эти мечи.
– Презрительно бросил Хаксли.
– Ты не настоящий боец.
Девушка не ответила, продолжая крутиться, и Уолтер с неудовольствием разглядел разводы пота у нее на груди и подмышками. И волосы у не были уже грязноватые. Неопрятных женщин он не любил.
– Не годится использовать боевое оружие для дурацких танцев!
Она продолжала молчать, и Уолтер взорвался.
– Отвечать, когда с тобой разговаривает старший по званию!
Серебряная вспышка жикнула прямо перед глазами, заставив Хаксли отшатнуться. Рыжая стащила повязку и вытерла ей лезвие меча.
– Что... что ты себе позволяешь?
– Крикнул Уолтер, которого продолжали игнорировать.
– А? Что?
– Завертела головой девушка.
– Кто это разговаривает? Никак труп настоящего бойца?
– Что?
– Опешил Хаксли.
– Я тебя убила.
– Пояснила рыжая с мерзким американским акцентом, коверкающим благородную английскую речь.
– Как это?!
– Полбашки отрезала.
– Что?! Да если бы мы сразились по-настоящему...
– Что?
– Передразнила девушка.
– Труп хочет со мной сразиться? Максимом на скорость разложения, это да, тут ты выиграешь.
– Как вы со мной разговариваете, вы, рядовой?!
– Ой, гляньте, труп лейтенанта недоволен, что его убил простой рядовой! Ах, какая досада, если бы это был хотя бы полковник, то труп был бы больше рад, и лежал в гробу с улыбкой на оставшейся нижней половине лица.
– Да как ты смеешь! Я адъютант генерала Меллоуни!
– То есть, мальчик на побегушках?
– Что-о-о???
– Ну дава-а-ай! Разно-о-ойся еще тут!
– Захихикал рядовой.
– Не забудь еще, что тебя побила девка! А твой генерал - дерьмо!
У нее вдруг засверкали глаза, как у кошки, она даже сгорбилась, будто приготовилась прыгать.
– Дерьмо и ворюга! Фантом его покарает!
И выбежала, хлопнув дверью, даже мечи бросила.
Уолтер Хаксли поднял их, любовно погладил бритвенно-острые лезвия, и бережно убрал в лежащие тут же ножны.
– Сумасшедшая!
– Пробормотал он.
Русские расположились на плацу, несмотря на мороз, и переговаривались между собой, будто не понимая, почему вокруг них крутятся курсанты и агенты из тех, кто недавно выпустился. Они пели песни под гитару о юности в сапогах, кто-то уже выплясывал что-то похожее на нижний брейк-данс, большинство курили и хитро глядели на американцев. Чтобы не замерзнуть, жгли костерок из ящиков, в которых перевозили новейшие разработки боевой техники. Татьяна возле них даже близко не показывалась, на Родине ее разыскивали за предательство.