Пока смерть не разлучит нас
Шрифт:
Свет никто не включал, а он загорелся. Дик Маркем вцепился в края раковины.
— Ух ты! — вслух вымолвил он.
Вернулся в кабинет, огляделся и обратился к пишущей машинке.
— Хочешь знать, старушка, — осведомился он у машинки, — как создать впечатление, будто в запертой на ключ и на засов комнате зажегся свет?
И резко оборвал свой монолог.
Ибо у парадной двери стоял майор Прайс, изумленно подняв песочные брови.
Круглая веснушчатая физиономия майора Прайса с подстриженными песочными усами приобрела толерантное
— Что вы говорите, дружище? — переспросил майор.
— А вы желаете знать, майор Прайс, — спросил Дик, — как создать впечатление, будто в запертой на ключ и на засов комнате зажегся свет?
Теперь его не заботило сохранение тайн. Ему хотелось громогласно открыть именно этот конкретный секрет.
В довольно-таки пучеглазом взоре майора Прайса вспыхнул неподдельный интерес. Поспешно взглянув через плечо, убедившись, что никто не подслушивает, майор вошел, закрыл за собой дверь кабинета. Дик по-прежнему был поглощен своим открытием.
— Я еще вчера вечером думал, — захлебывался он, — что во всех трех коттеджах на этой дороге стоят счетчики со щелкой для шиллингов. Клянусь богом, вот как это было сделано! Вот почему там зажегся свет и полночи горел!
Майор Прайс по-прежнему пребывал в недоумении.
— Лучше притормозите на минутку, дружище! Что и зачем было сделано?
— Берт Миллер, — объяснил Дик, — ехал на велосипеде мимо коттеджа Поупа прошлой ночью и видел, что везде горит свет за закрытыми шторами.
— Правда, дружище? И что?
— Кто-то, — растолковывал Дик, — включил везде свет и оставил гореть, пока в счетчике не кончились монеты. Тогда свет погас.
— Вон что! Дальше, будьте любезны…
— А потом этот «кто-то» выключил электричество везде, кроме гостиной. А утром в определенный момент попросту бросил шиллинг в счетчик в буфетной. И свет загорелся в гостиной, как будто его только что включили.
Майор Прайс изумленно хмыкнул.
Разглядывая афиши на стенах — «Ошибка отравителя», «Паника в благородном семействе», «Никаких подозрений», — всегда вызывавшие у него сдержанное любопытство, хотя он их очень часто видел, майор прошел и уселся на твидовый диван, заваленный всяческим барахлом.
— Не расскажете ли? — спросил он. — Боюсь, я не имею ни малейшего представления, о чем идет речь.
Тут Дик понял свой промах.
Со светом все действительно так и было. Доктор Фелл это знал, поскольку с особенным значением упомянул об электрическом счетчике в коттедже Поупа.
Однако проблема по-прежнему не решалась.
— Это не объясняет, — признал Дик, — как убийца физически вышел из комнаты, оставив там Сэма Девилью. А комната ведь по-прежнему была полностью заперта изнутри. А Сэм, могу поклясться, умер всего за несколько минут до моего прихода.
Все вернулось в исходное положение. Загадка остается неразгаданной.
Майор Прайс непринужденно вытащил трубку и табакерку. Наклонил стриженую песочную, как у пруссака, голову, с нараставшим интересом во взгляде.
— Кто такой, — спросил он более резким тоном, — Сэм Девилья?
И Дик опомнился:
— Послушайте, майор, вы должны извинить меня! Просто меня кое-что озадачило, и я вслух размышлял. Хотя, собственно, не имею права болтать. Надеюсь, вы понимаете почему…
— Дорогой дружище! Это совершенно меня не касается! Разве что…
— Что?
— Разве что задевает кого-нибудь из моих клиентов, конечно. — Майор Прайс принялся большим пальцем уминать табак в трубке. — Кажется, деревенское мнение разделилось между убийством и самоубийством. Я… м-м-м… судить не могу.
— Я просто вслух рассуждал, — уверял его Дик. — Только боюсь, что мои рассуждения ничего к делу не добавляют. Скорее только запутывают! Единственное умное предположение до сих пор высказал один Билл Эрншо.
Сгорбленная спина майора Прайса окостенела.
— Эрншо, — повторил он, — высказал умное предположение?
— Да! И я удивлен, что доктор Фелл не обратил на него внимания. Эрншо сказал…
— Дорогой дружище, — сдавленным голосом перебил майор, — пожалуй, мне фактически даже слушать не хочется. Меня лишь изумляет, что Эрншо высказал предположение, которое вы называете умным.
— Послушайте, майор! Вы с Биллом по-прежнему на ножах?
Песочные брови вздернулись.
— На ножах? Не понимаю. Просто, в конце концов, очень жаль, что субъект, так кичившийся своим чувством юмора, любую безобидную шутку принимает едва ли не за оскорбление.
— Вы имеете в виду шутку, которую с ним вчера в тире сыграли? Кстати, в чем она заключалась?
— Не имеет значения! Вообще никакого значения не имеет! — Трубка, к удовлетворению майора, набилась, но его дружелюбное чело пересекла суровая складка. Он сидел на диване все в той же скованной позе. — Я пришел поговорить не об этом. Я пришел, если вы извините…
— К сожалению, майор, это вам придется меня извинить. Я должен с Лесли обедать и даже еще не одет.
— Вот именно, — подхватил майор, вновь занявшись трубкой. Потом поднял глаза. — Знаете, который теперь час?
Дик взглянул на бесполезные наручные часы.
— На моих без двадцати девять, — сообщил майор Прайс. — А по-моему, девочка вас звала на коктейль в половине восьмого. Ну-ка, постойте минутку! — приказал майор Прайс, когда Дик бросился вверх по лестнице. — Теперь самое время поторопиться. Самое время! Только вопрос в том, дорогой мой дружище, найдете ли вы ее дома, когда явитесь.
Дик замер на месте:
— Что это значит?
Покачивая головой, майор Прайс продолжал уделять трубке самое пристальное внимание.