Пока страсть спит
Шрифт:
Озадаченная больше горечью его слов, чем смыслом сказанного, Элизабет спросила:
— Тогда что же вас связывает? Он бросил на нее патетический взгляд и возбужденно прошептал:
— Все это оттого, что я — идиот и не могу с собой справиться!
Глава 2
Натан больше не собирался ничего говорить. Но даже из того, что она уже узнала, Элизабет поняла: вокруг нее происходят непонятные ей, но очень неприятные события. Чем ближе подходил к концу этот памятный день, тем хуже было ее настроение. Все сомнения, которые терзали ее долгими ночами в девической спальне, оказались на поверхности.
Ее молодой супруг чувствовал себя немногим лучше и тоже выглядел несчастным. Но почему? Этот вопрос терзал ее, и она повторяла его про себя снова и снова. В чем заключалась роль мистера Лонгстрита?
Наконец положенная случаю бракосочетания церемония была завершена, и последние гости покинули дом. После этого ее багаж — многочисленные чемоданы и корзины — погрузили в экипаж, который должен был доставить их на вокзал. Вещи Натана уже были там. Оставалось меньше часа до отъезда молодых из усадьбы «Три вяза», и Элизабет обнаружила, что несмотря на всю неясность будущего, она с облегчением покидает холодный элегантный дом, в котором выросла. Скорее всего, ей не суждено когда-либо переступить этот порог еще раз, но даже это не огорчило ее. Здесь она была несчастна с первых дней своей жизни, и ей очень хотелось оставить в прошлом все проблемы прежней жизни и все плохие воспоминания. Но как бы там ни было, у нее все обрывалось внутри при мысли, что, когда она пройдет в последний раз через массивные двери, отделанные бронзой, все ее столь непрочные связи с отцом разорвутся навсегда. Так же, как и с усадьбой «Три вяза» и более того — с Англией. Она окажется совсем одинокой, хотя рядом и будет Натан, тот самый Натан, который в сущности остается для нее совершенно посторонним человеком.
Элизабет смотрела сквозь окно в сад и в наступающих сумерках видела свою любимую скамейку, окруженную розовыми кустами, на которой она провела долгие часы, погружаясь в мир романов Джейн Остен и Вальтера Скотта, забывая об окружающей ее не очень доброй к ней действительности. У нее защемило сердце при мысли, что она лишается этого.
Неожиданно подошел один из слуг и передал ей просьбу отца прийти в библиотеку. Слегка озадаченная, она поспешила в большую комнату, занятую рядами книг, в которой витал запах кожи.
Ее отец сидел за письменным столом в шератоновском стиле. Рядом в кресле с высокой спинкой, обтянутом красной кожей, расположился Натан.
В комнате царила неестественная тишина, которую нарушал только звук старинных напольных часов, футляр которых покоился на мраморной подставке. Обстановка казалась очень интимной, благодаря неяркому свету газовой лампы.
Когда Элизабет вошла, Натан быстро поднялся и стоя наблюдал, как она садится в кресло-близнец на углу стола. Бросив короткий взгляд, Элизабет по выражению лица Натана поняла, что тот внутренне крайне напряжен. Он не произнес ни слова и отвел глаза в сторону. Элизабет вопросительно посмотрела на отца.
Лорд Селби мрачно усмехнулся:
— Твой муж только что был извещен о некоторых деталях, связанных с твоим наследством, и, боюсь, он испытал больше разочарования, чем каких-то других чувств. Не могу не признать, что в этом есть доля моей вины. Дело в том, что твой муж удовлетворен количественной стороной твоего приданого, но ему не нравится, что распоряжаться им будет не он, а по моей доверенности банк в Натчезе.
— Я не очень понимаю, о чем ты говоришь, отец. — Элизабет призналась в этом без стеснения.
— Все очень просто, моя дорогая. — Натан прокомментировал разговор с явной обидой в голосе. — Твой отец очень недоверчивый господин. По его мнению, я не сумею разумно распорядиться твоим приданым.
Селби недобро усмехнулся:
— Вы, мой дорогой молодой петушок, не можете разобраться даже в своих собственных делах и уладить их. Что уж тут говорить о делах Элизабет.
Оскорбленный и нежелающий скрывать этого, Натан вскочил со своего кресла. Его руки со сжатыми кулаками были вытянуты вдоль тела. В запальчивости он закричал:
— Сэр! Мне не хотелось бы оставаться здесь далее, чтобы не подвергаться оскорблениям.
— Может быть, вам не нравится то, что я говорю, но вы все же должны выслушать меня. Поэтому, Риджвей, сядьте. В вашем присутствии я хочу дать необходимые разъяснения моей дочери. Надеюсь, у нее хватит ума, чтобы понять, о чем я говорю.
Элизабет вспыхнула и быстро опустила глаза на сложенные на коленях руки. В этот момент она искренне Ненавидела отца, который позволил себе так говорить с Натаном и вслух оценить подобным образом ее собственные интеллектуальные возможности.
Несколько секунд все хранили молчание, затем лорд Селби с преувеличенной вежливостью пробормотал:
— Позвольте мне на несколько минут привлечь ваше внимание к тому, что я скажу.
При этих словах Элизабет вскинула голову, скрывая свои эмоции за вежливым выражением лица, посмотрела на отца и отчетливо произнесла:
— Мы готовы слушать тебя, отец, очень внимательно. Заверяю тебя, что я пойму любое сказанное тобой слово. В заведении мадам Финч чему-чему, а уж английскому языку нас научили.
Глаза лорда Селби сузились, и в течение нескольких мгновений Элизабет казалось, что он вот-вот взорвется. Но как бы вдруг почувствовав огромную усталость, лорд тихо произнес назидательным тоном:
— Я не стану называть абсолютные цифры, потому что само по себе количество денег вам ничего не скажет. Но речь идет о приличном состоянии, которое обеспечит тебе, Элизабет, на всю оставшуюся жизнь полное благополучие, такое, к какому ты привыкла здесь. Будут обеспечены и твои дети, если им суждено появиться, а также муж, если ты сочтешь необходимым оказать ему финансовую поддержку. Но поскольку Натан и сам владеет приличным состоянием, вряд ли ему что-то будет нужно от тебя в этом плане.
Бросив на зятя насмешливый взгляд, Селби сухо добавил:
— По крайней мере, мне хочется верить в это. Лицо Натана вновь побледнело, и он позволил себе огрызнуться:
— Вы безмерно добры, сэр! Совершенно игнорируя зятя, лорд Селби посмотрел на дочь и продолжил:
— Я распорядился таким образом, чтобы до наступления твоего тридцатилетия банкирская фирма «Тайлер и Диринг» в Натчезе приглядывала за твоими деньгами по моей доверенности. Ванк станет оплачивать твои счета, принимая любые расходы, кроме, конечно, абсурдных. Ты будешь получать необходимые суммы, их должно хватать на различные пустяки, которые тебе понадобится приобретать. Но… все твои расходы должны быть признаны банком целесообразными, даже счета от портных. А вот когда тебе исполнится тридцать, и, по мнению банка, дела твои будут обстоять нормально, доверенность перейдет к Натану и регулировать расходы станет он.