Поклонение кресту
Шрифт:
Xиль
Христианин я,
И при крещеньи назван Хилем.
Менга
Чего ж ты раньше не сказал нам?
Тирсо
Ты Хиль, зачем же ты молчал?
Xиль
Уж как молчал, - спервоначалу
Вам говорил, что я такой-то.
Менга
Ты что здесь делаешь?
Хиль
Не видишь,
Я против Бога восстаю,
И в пятой заповеди грешен:
Один я больше убиваю,
Чем летний зной и лекарь вместе {3}.
Менга
Какое
Хиль
А дьявол. Одного убил я,
В его одежу и облекся.
Менга
Так как же крови нет на платье?
Была бы, если б ты убил.
Xиль
А дело было очень просто:
Как, значит, он меня увидел,
От страху тут же он и умер.
Менга
Идем. Мы одержали верх.
Разбойники от нас бежали,
И мы спешим за ними следом.
Xиль
Ну, хоть от голода помру я,
Теперь одежу эту прочь.
(Уходят.)
СЦЕНА 9-я
Эусебио. Курсио, сражаясь.
Курсио
Вот мы одни. Да примет небо
Благодарение за то, что
Оно сегодня даровало
Отмщение моей руке,
Чужим рукам не доверяя
Возмездье за мою обиду
И казнь твою.
Эусебио
Я полагаю,
Что, встретив, Курсио, тебя,
Благодарить я должен небо;
Сюда придя как оскорбленный,
Наказанным и окорбленным
Уйдешь отсюда. Но сказать
Поистине, я сам не знаю,
Каким нежданным уваженьем
К тебе душа моя прониклась,
Страшнее мне твой гнев, чем сталь:
И хоть меня пугать могла бы
Твоя испытанная храбрость,
Лишь эти строгие седины
В моей душе рождают страх.
Курсио
Я, Эусебио, признаюсь,
Что ты мой гнев сумел умерить,
Сумел уменьшить оскорбленность,
Но не хочу, чтоб так слегка
Ты думал, что седин боишься,
Когда моя пугает храбрость.
Сражайся, чтоб звезда какая
Или благоприятный знак
Не воспрепятствовали мести,
Сражайся!
Эусебио
Я и страх? Как глупо,
В почтеньи ты увидел страх!
Но, если говорить по правде,
Победа, о которой мыслю,
Припасть к твоим ногам покорно
И о прощении молить;
И потому мое оружье,
Что было ужасом столь многих,
К твоим ногам я повергаю.
Курсио
Не думай, Эусебио,
Что, преимущество имея,
Тебя убить я пожелаю.
Вот, я в ножны влагаю шпагу.
(В сторону.)
(Так повода я избежал
Его убить). Давай сразимся
С тобою в рукопашной схватке.
(Обнимаются и борются.)
Эусебио
Не знаю, от каких влияний сердце
В груди моей забилось в этот час
И, вопреки желаньям гневной мести,
Оно в слезах как бы глядит из глаз.
И чтоб ты был отмщенным в этой смуте,
Я умертвить хотел бы сам себя,
К твоим ногам я жизнь свою слагаю,
Осуществляй же месть, прошу тебя.
Курсио
Кто благороден, тот и оскорбленный
Того, кто покорился, не убьет;
Иначе кровью блеск своей победы
В значительной он степени сотрет.
Голоса (за сценой)
Здесь, здесь они.
Курсио
Отряд мой, победивши
Твоих людей, спешит меня найти;
Твои солдаты в бегство обратились.
Беги и ты, хочу тебя спасти,
От мщения крестьян тебя не в силах
Я защитить, а биться одному
С такой толпой нельзя.
Эусебио
Врагов бояться
Как прикажу я сердцу моему?
Нет, Курсио, мне бегство незнакомо,
Со мною шпага, пусть начнется бой,
Для этих у меня найдется храбрость,
Которой не имел я пред тобой.
СЦЕНА 10-я
Октавио, Хиль, Брас
и другие крестьяне.
– Те же.
Октавио
Нигде, от самой низменной долины
До высшей точки этих диких скал,
Ни одного живого нет бандита;
И только Эусебио бежал...
Эусебио
Солгал ты, никогда он не был трусом.
Все
Он здесь? Так пусть же он умрет сейчас!
Эусебио
Ну, ну, я жду.
Курсио
Октавио, помедли.
Октавио
И ты, сеньор, удерживаешь нас?
Мы думали, что ты-то нас ободришь.
Брас
Защитой ты становишься тому,
Кто кровь твою и честь твою похитил?
Хиль
Ты благосклонен к дерзкому - к нему,
Кто в эти горы внес опустошенье,
Кто стольких умертвил, что и не счесть,
И ни одну девицу не оставил,
Не подмарав девическую честь?
Зачем же за него ты заступился?
Октавио
Что ж, недруга хранишь ты своего?
Курсио
Послушайте, постойте (о, несчастье!):
В Сиену лучше отведем его.
Отдайся, Эусебио, во власть нам;
Как благородный клятву я даю
Быть для тебя в твоей беде защитой,
Не ставя в счет тебе вину твою.
Эусебио
Как Курсио тебе я мог бы сдаться,
Но как судье я сдаться не могу:
Почтенье в первом, во втором же трусость.
Октавио
Так пусть же он погибнет. Смерть врагу!