Поле бесчестья
Шрифт:
Редактору оригинального перевода резал глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания «petty-officer» – «старшина». Мотивировалось это тем, что старшины принадлежат исключительно русскому флоту. При этом не учитывалось то, что в названиях унтер-офицерских званий по миру царит полный разброд. Признаю это спорным моментом, но, тем не менее, все пи-оу note 19 стали старшинами.
Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.
Note19
PO –традиционное
Флот:
Seaman – матрос
Petty Officer – старшина
Senior Chief Petty Officer – главный старшина, главстаршина
Master Chief Petty Officer – главный корабельный старшина
Ensign – энсин
Lieutenant Junior Grade – младший лейтенант
Lieutenant – лейтенант
Lieutenant Commander – лейтенант-коммандер
Commander – коммандер
Captain (Junior Grade) – капитан (второго ранга)
Captain (Senior Grade) – капитан (первого ранга)
Commodore – коммодор
Rear Admiral – контр-адмирал
Vice Admiral – вице-адмирал
Admiral – адмирал
Морская пехота:
Marine – рядовой
Corporal – капрал
Sergeant, Staff Sergeant – сержант
Gunnery Sergeant, Sergeant major – старший сержант
Second lieutenant – «секонд», второй лейтенант
First lieutenant – первый лейтенант
Captain – капитан
Major – майор
Lieutenant colonel – лейтенант-полковник
Colonel – полковник
Brigadier General – бригадный генерал
Major General – генерал-майор
Lieutenant General – генерал-лейтенант
General – генерал
Все адмиральские звания имеют два подраздела: Красный (контр-, вице-) адмирал, и Зеленый (контр-, вице-) адмирал. Зеленый на ступень старше.
Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: энсин соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант – капитану, коммандер – майору, а капитан – полковнику.
Кроме того, капитаном называют командира note 20
В большинстве случаев уточняющие приставки (лейтенант-, вице-, контр-) при обращении друг к другу принято опускать. Их полное употребление – признак официальности. Поэтому не стоит удивляться, если к одному и тому же офицеру обращаются «коммандер» и «лейтенант-коммандер». Градации же лейтенантов и капитанов (Junior, Senior Grade) вообще не употребимы в устной речи.
Note20
И только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода – Д.Г.
(ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3 – указание на первую, вторую и третью книги сериала)
Александер, Вильям МакЛейш – Лорд-казначей, младший брат лорда Хэмиша Александера (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Александер, Хэмиш – тринадцатый граф Белой Гавани, Зеленый адмирал КФМ, заместитель командующего Флотом Метрополии, друг покойного Рауля Курвуазье (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Александер, Эмили – жена лорда Хэмиша Александера.
Альварес, Джейсон – командир эсминца «Мадригал», Мантикора (ХХ-2).
Ариэль – древесный кот Ее Величества королевы Елизаветы.
Брентуорт, Марк – капитан первого ранга, командир тяжелого крейсера «Джейсон Альварес», Грейсон (ХХ-2, ХХ-3).
Барон Бургундии – пэр Мантикоры, «совесть палаты лордов».
Бэбкок, Айрис – старший сержант морской пехоты на КЕВ «Принц Адриан», бывший старший сержант подразделения морских пехотинцев на тяжелом крейсере «Бесстрашный» (ХХ-2).
Ван Слайк, Стефан – коммодор, командующий Семнадцатой эскадрой тяжелых крейсеров в составе оперативной группы адмирала Сарнова, погиб в битве при «Ханкоке» (ХХ-3).
Вебстер, сэр Джеймс Боуи – Красный адмирал КФМ, Первый Космос-лорд (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Веницелос, Андреас – коммандер, капитан КЕВ «Аполлон», бывший старший помощник капитана Харрингтон на КЕВ «Бесстрашный» (ХХ-1, ХХ-2).
Вондерхофф, дама Эрика – генерал морской пехоты, Мантикора.
Гаррет, Леон – адмирал, возглавлял наземную оборону Грейсона против Истинных (ХХ-2).
Гаррис, Сидни – наследный президент Народной Республики Хевен, убит во время переворота Роберта Пьера (ХХ-1, ХХ-3).
Гауптман Клаус – глава картеля Гауптмана.
Геррик, Адам – основатель и главный инженер корпорации «Небесные Купола Грейсона».
Гивенс, Патриция – вице-адмирал, Второй Космос-лорда, шеф Бюро планирования и Управления разведки Флота Звездного Королевства Мантикора.