Полицейская сага
Шрифт:
В этот день Холмс вышел из зала суда, получив все, что хотел, или, точнее, максимум того, чего он мог добиться от данной группы влиятельных лиц. А остальное он в свое время возьмет у той самой толпы, которая все еще не расходилась с площади, и он здоровался то с одним, то с другим, жал кому-то руку… Начинать никогда не поздно.
В конце сентября состоялись предварительные выборы демократической партии, где Холмс завоевал более восьмидесяти процентов голосов, выступая на платформе создания единой дорожной сети в масштабах штата, повышения уровня образования и заработной платы преподавателям, а также оказания помощи и организации консультаций фермерам со стороны департамента сельского хозяйства штата.
Вскоре после выборов было созвано совещание группы лиц, присутствовавших на том
Во время встречи Холмс сначала принимал поздравления по поводу своей уверенной победы и, лишь убедившись, что никто более не сомневается в силе его политического влияния, переменил тему.
– Когда я сюда ехал, то заметил, что на сорок первом шоссе дорожные работы ведет бригада заключенных. – Он повернулся к Скитеру. – Как это случилось?
Скитер за словом в карман не полез.
– Ну, подрядчик сказал, что ему не мешало бы получить дополнительную рабочую силу для тяжелых работ. И я оказал ему эту услугу. – И Скитер развалился в кресле, жуя зубочистку.
В комнате стало очень тихо. Холмс устремил взгляд на Скитера, помолчал какое-то время, а потом заговорил спокойным и холодным тоном:
– Вы окажете большую услугу мне, если проследите за тем, чтобы уже сегодня бригады заключенных были навсегда убраны с трассы сорок первого шоссе.
Потом он огляделся и остановил взгляд на судье Хилле.
– Послушайте, судья, насколько я знаю, подряд на работы по замене дорожного покрытия получил брат вашей жены. – Судья кивнул. – Так вот, скажите ему прямо сегодня, чтобы завтра же утром он вернул на трассу все рабочие бригады на полной оплате, если хочет сохранить подряд за собой. И еще скажите, что он вышел из графика и обязан нагнать отставание за тридцать дней. А если ему для этого потребуется нанять дополнительную рабочую силу, то это его проблемы.
И вновь Холмс обратился ко всем собравшимся:
– Не так-то легко было добиться финансирования штатом мощения двадцати миль дорожного покрытия дороги местного значения, и я не допущу, чтобы мой план создания единой системы дорожной сети штата провалился из-за того, что нарушаются установленные мною правила. Я выражаюсь достаточно ясно? – Скитер и судья чувствовали себя весьма неловко, но вынуждены были кивнуть в знак согласия. Теперь Холмс обращался лично к Скитеру: – А когда вы будете разговаривать с капитаном – начальником лагеря, то не забудьте предупредить его, что я собираюсь нанести ему на будущей неделе короткий визит, чтобы ознакомиться с условиями содержания заключенных. И, может быть, даже пообедаю вместе с ними.
Глаза у Скитера сузились.
– Послушайте, Холмс, как управляют лагерем, не ваше дело, и… – Холмс оборвал его.
– Вам пора бы привыкнуть к тому, что отныне все, что происходит в графствах Меривезер, Тэлбот и Харрис, – мое дело. И если вы не можете организовать мой визит в лагерь, то я его организую сам. И, кстати, Кларк Хауэлл из «Атланта Конститьюшн» с удовольствием послал бы кого-нибудь со мной.
Скитер покраснел.
– Ладно, ладно. Я предупрежу его о вашем приезде.
Итак, теперь настроением собрания управлял Холмс. Но вскоре его стали одолевать раздумья, а стоило ли ему, вопреки обыкновению, отдавать прямое распоряжение по конкретному вопросу, и он забеспокоился, а не поторопился ли он обрушить весь свой вес на судейскую клику.
Глава 19
Суровая зима 1919-1920 года неохотно уступала место весне, то отступая, то сопротивляясь. И лишь в конце марта погода, можно сказать, установилась, а пахота развернулась где-то в середине апреля. Зато уже в начале мая настало самое настоящее лето, что весьма огорчило Уилла Генри. Он любил долгую весну, когда ночи долгие и прохладные, а дни красивые, и еще не настало пекло типичного для Джорджии лета.
Правда, в мае он наконец расстался с тяготившим его ощущением собственной неэффективности. До сей поры его засасывала рутина пресечения дорожных нарушений и уличного патрулирования, и лишь один-единственный раз в эту рутину вклинилась поножовщина в Брэйтауне. Уилл Генри посадил напавшего с ножом за решетку, а потом наблюдал, как Фрэнк Мадтер накладывал тридцать швов на рану в форме полумесяца, под которой у чернокожего открывался голый череп, сияющий, как подумал Уилл Генри, точно серебряный доллар, при свете хирургической лампы. Объект нападения, потерявший, по оценке Фрэнка Мадтера, две кварты крови, бодро соскочил со стола и легким шагом вышел из клиники, пообещав заплатить доктору в день получки. Доктор Мадтер не переставал удивляться степени выносливости черных, которых даже серьезные травмы не приводили в шоковое состояние, не говоря уже просто об обычном недомогании.
Вскоре после драки, однажды вечером, Уиллу Генри позвонили домой. Звонившая назвалась миссис Смит и попросила как можно скорее приехать. Минута понадобилась Уиллу Генри на то, чтобы вспомнить ту самую миссис Смит, которая живет на углу Кленовой и Тополиной, и которая несколько месяцев назад сообщила ему о том, как муж бьет жену.
– Он опять это делает! – проговорила она громким, испуганным шепотом. – Пожалуйста, приезжайте немедленно, пока он ее не изувечил!
Уилл Генри натянул брюки поверх пижамы, нацепил револьвер и, успокоив, как мог, Кэрри, бросился к машине. Он боялся опоздать и ехал быстро, благо движение было не слишком оживленным, и срезал углы на максимальной скорости, на которую был способен старенький «форд». Пока он сидел за рулем, из головы у него не шел тот самый кусок угля, которым Баттс хотел нанести удар. Для того, чтобы убить его жену хватило бы и меньшего. Он резко затормозил перед домом на Кленовой улице и ворвался внутрь. Все выглядело, как и раньше, по-домашнему, только на этот раз в руках у женщины был ребенок, игравший, по-видимому, роль буфера между нею и мужем. Она была явно напугана, а муж явно зол. Но единственным свидетельством того, что не все в порядке, была ее опухшая нижняя губа и капелька крови.
Уилл Генри замер и глубоко вздохнул.
– Миссис Баттс, что у вас задето, кроме губы?
Женщина покачала головой. Мужчина сделал шаг назад и встревоженно переводил взгляд с жены на начальника полиции и обратно.
– У вас не выбиты зубы? Вы уверены, что больше ничего не задето?
Она опять покачала головой, но на этот раз не сумела сдержать слез, которые так и покатились по щекам. Слезы смущения, подумал Уилл Генри. Он уселся и внимательно поглядел на нее.
– А теперь послушайте, миссис Баттс. Я собираюсь забрать с собой вашего мужа на ночь… – Она попыталась прервать его. – Нет, нет, ему лучше поехать со мной. Теперь уложите ребенка в постель и смажьте место, где губа разбита, йодом. А утром приедете ко мне и скажете, намерены ли подавать официальную жалобу на мужа.
Она еще раз покачала головой, и он понял, что она никогда этого не сделает.
Он повернулся к мужу и проговорил с вежливостью, которая, однако, не могла скрыть его гнев.
– Убедительно прошу вас пройти в машину и не возражать. – Затем он повернулся к женщине, которая, казалось, начала приходить в себя. – С ним будет все в порядке. Не хотите ли, чтобы я пригласил миссис Смит из соседнего дома помочь вам?
Она в первый раз подала голос, причем тихо.
– Нет, я справлюсь сама. Со мной все будет в порядке.