Полная переделка
Шрифт:
— Благодарю вас, — сказал я, — больше вопросов у защиты нет.
Магнусон бросил на меня быстрый взгляд. Я тебя понимаю, говорил взгляд, что еще тебе остается делать? Я бы на твоем месте тоже цеплялся не то что за соломинку, за паутинку бы ухватился. Что делать, что делать, каждому свое.
— Обвинение вызывает врача полицейского управления Джоллы мистера Постелвейта.
Врач оказался настолько бесцветной личностью, что у меня было впечатление, будто сквозь него можно свободно смотреть. Он есть, и
— Скажите, мистер Постелвейт, что показало вскрытие убитого? — спросил Магнусон. Он тоже недоверчиво поглядел на врача, стараясь убедиться, что тот не исчезнет на его глазах. — Только, пожалуйста, без медицинских терминов и излишних для суда подробностей. Вы меня понимаете?
— Не совсем. Дело в том, что пуля, войдя в тело, не консультировалась со мной, какой путь ей выбрать, поэтому…
— Мистер Постелвейт, — Магнусон изумленно посмотрел на него, — я не ожидал от представителя вашей профессии такой игривости тона. Отвечайте на мой вопрос!
Ай да сгущение воздуха, ай да безликий доктор!
— Пуля попала между… простите, я забыл, что нельзя пользоваться терминами. Ну, скажем, в спину.
— Стреляли спереди или сзади?
— Безусловно сзади. Входное отверстие на спине.
— С какою расстояния стреляли?
— Почти вплотную, семь—десять дюймов, не более.
— Что послужило непосредственной причиной смерти?
— Пуля прошла через сердце, смерть была мгновенной.
— У обвинения больше вопросов к свидетелю нет.
Судья-контролер кивнул мне:
— Можете допросить свидетеля.
— Благодарю, ваша честь, у защиты вопросов к свидетелю нет.
Магнусон снова вызвал Смита. Он следовал хронологии событий. Теперь он попросил полицейского рассказать, как нашли капитана Мэннинга.
— Я сначала поехал из Джоллы. Проехал миль десять — машины капитана не видно. Я тогда связался с сержантом, и он тут же приехал. Мы начали возвращаться и все время следили за левой стороной дороги.
— Почему именно за левой?
— Потому что слева лес, да и кювет слева не такой глубокий.
— Хорошо, продолжайте.
— Ну, вскоре я заметил следы шин на обочине. Мы остановили машину и пошли в лес. Ярдов через двести мы увидели машину капитана. Она буквально стояла в кустах. Мы подошли к машине. Сержант пытался открыть двери, но они были заперты.
— Но сначала вы ведь заглянули в машину?
— Да, сержант посмотрел в окно первый. Тут и я заглянул. В машине был только капитан Мэннинг.
— Почему же он вам не открыл двери? Ведь изнутри, по-моему, дверь всегда можно открыть?
— Да, но капитан не мог нам открыть, потому что на его руках были браслеты и он был прикован к рулю. Цепочка охватывала спицу руля.
В зале впервые с начала суда послышался легкий смешок.
— Как же вы открыли машину?
— Сержант выбил стекло.
— В каком состоянии был капитан?
— Я не доктор, но я заметил, что вся правая половина лица у него была разбита.
— Что сказал вам капитан?
— Что арестованный сбежал.
— У меня все, ваша честь, — сказал Магнусон.
— Ваши вопросы, мистер Рондол.
— Благодарю вас, ваша честь. Мистер Смит, — я повернулся к полицейскому — в своем первом показании вы говорили, что капитан Мэннинг приказал вам по радио ждать его на дороге.
— Да.
— А разве два полицейских не могли доставить одного безоружного человека да еще в наручниках?
— Наверное, могли.
— А если без «наверное»?
Смит пожал плечами и покосился на обвинителя, но тот смотрел прямо перед собой и. казалось, мало интересовался происходящим.
— Могли.
— Хорошо. Значит, требование капитана не ехать в Джоллу с арестованным и ждать его прямо на дороге можно считать необычным? Так ведь?
— Да, пожалуй.
— А без «пожалуй», мистер Смит?
— Да.
— А как вы объясните такое требование начальника полиции?
— Я не могу объяснить поступки своего начальника, мистер Рондол. Спросите капитана Мэннинга.
— С удовольствием. Когда до него дойдет очередь. Но все же, мистер Смит, вы опытный полицейский, вы — не автомат. Как, по-вашему, почему капитан Мэннинг не разрешил вам доставить арестованного, то есть меня, в Джоллу?
Он был неглупым человеком, этот Смит. Он чувствовал, куда я клоню. Мало того, я готов был поклясться, что он все прекрасно понимал. Он снова посмотрел на Магнусона, ожидая от него помощи, но что мог сделать обвинитель, если вопрос вполне корректен?
— Лишняя мера предосторожности. Очевидно, капитан Мэннинг считал, что будет спокойнее, если такого преступника доставит в Джоллу он сам.
— Понимаю, мистер Смит, понимаю. Преступник действительно опасный…
— Защита, — прервал меня судья-контролер, — воздерживайтесь, пожалуйста, от неумеренной иронии. Здесь суд, а не… — он замялся, подыскивая сравнение, — …ночной клуб.
Наверное, бедный Ивама был в ночном клубе так давно, что имел о нем самые смутные представления. Остроумие в ночном клубе? А может, он был последний раз в ночном клубе еще в прошлом столетии?
— Хорошо, ваша честь, — я покорно наклонил голову. — Итак, мистер Смит, мы остановились на том, что капитан хотел принять всевозможные меры предосторожности. Так?
— Да.
— Когда он приехал к вам, он приказал, чтобы преступника пересадили в его машину. Так?
— Мы уже говорили об этом.