Полночный вальс
Шрифт:
Глава 1
Оксфордшир, Англия, 1816 год
"Коль хочешь обучить ты целый мир…”
Арабелла Блайдон удивленно заморгала: что-то в этой строчке было не так. В «Зимней сказке» речь не может идти об учебе. Она отстраняла книгу подальше и подносила ее к самому лицу, пока буквы наконец не перестали расплываться.
"Коль хочешь обручить ты целый мир…”
Белл облегченно вздохнула. Теперь строчка приобретала смысл. Девушка снова попыталась сосредоточиться на раскрытой странице, но по-прежнему
Спохватившись, она огляделась, не подслушал ли кто-нибудь ее мысленную брань, и вновь подняла глаза к небу. Солнечный луч прорвался сквозь узкую щель в облаках. Белл посчитала это добрым предзнаменованием и извлекла из корзины сандвич с курятиной. Стараясь не крошить на книгу, она откусила кусочек и вновь углубилась в чтение. Слова расплывались, как и прежде, так что Белл не скоро нашла приемлемое положение.
— Ничего, — сказала она себе. — Будем надеяться, что сорока минут хватит. Потому что больше мне просто не выдержать.
— Разумеется, ведь к тому времени у вас затекут все мышцы, — раздался голос у нее за спиной.
Белл выронила книгу и обернулась. На расстоянии нескольких ярдов от нее стоял джентльмен, одетый с небрежной элегантностью. У него были каштановые волосы и глаза орехового оттенка. Незнакомец сверху вниз насмешливо созерцал Белл и ее одинокий пикник, его ленивая поза указывала, что он стоит здесь уже некоторое время. Белл нахмурилась, и, не найдясь с ответом, надеялась холодностью поставить незнакомца на место. Однако ее высокомерный вид только позабавил его.
— Вам необходимы очки, — без обиняков заявил он.
— А вы вторглись в чужие владения, — отозвалась Белл.
— Вот как? А по-моему, это вы нарушили границу.
— Никоим образом. Эти земли принадлежат герцогу Эшбурнскому. Моему кузену, — подчеркнуто добавила она.
Незнакомец указал на запад.
— Вон те земли действительно принадлежат герцогу Эшбурнскому. Граница проходит по ближайшему холму. Значит, в чужие владения вторглись вы. "Белл прищурилась и заложила за ухо волнистый белокурый локон.
— Вы в этом уверены?
— Абсолютно. И хотя я понимаю: владения Эшбурна обширны, но все же не безграничны, мисс.
— Ну, в таком случае сожалею, что потревожила вас, — высокомерным тоном заявила она. — Я немедленно уеду отсюда.
— Не говорите глупостей, — прервал ее незнакомец. — Я вовсе не собираюсь запрещать леди читать под одним из моих деревьев. Можете оставаться здесь сколько пожелаете.
Белл раздумывала, не уехать ли ей отсюда, но соображения удобства одержали верх над гордостью.
— Благодарю вас. Я провела здесь уже несколько часов и устроилась весьма удобно.
— Вижу. — Незнакомец улыбнулся, но при виде этой мимолетной и неловкой улыбки. Белл сделала вывод, что он не привык к подобному выражению эмоций. — Поскольку вы проведете остаток дня в моих владениях, пожалуй, вы могли бы представиться.
Белл смутилась, не зная, чему приписать последнюю фразу незнакомца снисходительности или вежливости.
— Прошу прощения. Леди Арабелла Блайдон, — Польщен знакомством с вами, миледи. Позвольте представиться — Джон, лорд Блэквуд, — Как поживаете, милорд?
— Превосходно, но вам все-таки необходимы очки.
Эмма и Алекс уже целый месяц уговаривали ее показаться врачу, но, в конце концов, они были родственниками. А этот Джон Блэквуд, совершенно чужой человек, явно не имел права навязывать ей свои соображения.
— Будьте уверены, я непременно обдумаю ваш совет, — с едва заметным раздражением пробормотала она.
Джон склонил голову, пряча усмешку.
— Что вы читаете?
— «Зимнюю сказку». — Белл выпрямилась и приготовилась выслушать обычные снисходительные замечания о пристрастии некоторых дам к чтению.
— Великолепная пьеса, но, по-моему, не самое лучшее творение Шекспира, — заметил Джон. — Лично я неравнодушен к «Кориолану» — эту вещь мало кто знает, но мне она нравится. Пожалуй, вам стоило бы прочесть ее.
Белл втайне была рада, что встретила человека, непоощряющего ее любовь к чтению, но отозвалась не очень-то приветливо:
— Благодарю за очередной совет, но видите ли, я уже прочла «Кориолана».
— Подумать только! А «Отелло»?
Белл кивнула.
— Может, вы читали и «Бурю»?
— Да.
Джон нахмурился, выискивая в памяти что-нибудь малоизвестное из произведений Шекспира.
— А какого вы мнения о" Пылком страннике"?
— Не могу сказать, что эта вещь мне понравилась, но я все-таки одолела ее. — Белл не удалось стереть с лица торжествующую улыбку.
Джон недоверчиво покачал головой.
— Примите мои поздравления, леди Арабелла. Признаюсь, я и в глаза не видел «Пылкого странника».
Белл улыбнулась, великодушно принимая комплимент. Ее враждебность к незнакомцу постепенно таяла.
— Не хотите ли присоединиться ко мне на несколько минут? — спросила она, широким жестом обводя свободное место рядом с собой на расстеленном одеяле. — У меня еще сохранилась добрая половина ленча, и я была бы рада поделиться с вами.
На мгновение Арабелле показалось, что ее новый знакомый готов согласиться. Он приоткрыл рот, собираясь что-то ответить, но только вздохнул и так ничего и не сказал. Когда же он наконец заговорил, его голос прозвучал сухо и официально.
— Нет, благодарю вас, — Этим исчерпывался весь ответ. Джон сделал два шага в сторону от Белл и отвернулся, глядя вдаль.