Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2
Шрифт:
Альцест.
За вас насмешники все будут непреложно… В сатире надо мной вам изощряться можно.Филинт.
Но правда ведь и то, мой друг: ваш ум таков — Всегда протестовать и спорить он готов, И одинаково, по вашему ж признанью, Вы возмущаетесь и похвалой и бранью.Альцест.
Не правы люди все ни в чем и никогда, И к ним в моей душе всегда живет вражда, Всегда одно из двух: достойные презренья, Они иль низко льстят, иль судят без зазренья.Селимена.
Но…Альцест.
Нет,Клитандр.
Альцест! Мне кажется, напрасен ваш укор: Я лично слабостей не видел до сих пор.Акаст.
Мы видим грацию и прелесть. В самом деле, Какие слабости? Мы их не разглядели!Альцест.
Но я… я к ним не слеп, не равнодушен к ним: Чем больше любим мы, тем менее мы льстим. Нет, чистая любовь не знает всепрощенья, И правду говорить готов я без смущенья. Я б гнал без жалости вздыхателей долой, Когда б они во прах склонялись предо мной И лживой мягкостью — любезны, льстивы, сладки — Мои превозносить старались недостатки.Селимена.
Итак, по-вашему, когда мы влюблены, Навек отречься мы от нежности должны И полагать любви почетным назначеньем Бранить ее предмет с похвальным увлеченьем?Элианта.
С любовью истинной ваш взгляд несовместим. Нет, выбором всегда влюбленный горд своим. Все лишним поводом бывает к восхваленью. Любовь всегда склонна бывает к ослепленью: Она любой порок за качество сочтет И в добродетели его произведет. Бледна — сравнится с ней жасмина только ветка; Черна до ужаса — прелестная брюнетка; Худа — так никого нет легче и стройней; Толста — величие осанки видно в ней; Мала, как карлица, — то маленькое чудо; Громадина — судьбы премилая причуда; Неряха, женских чар и вкуса лишена — Небрежной прелести красавица полна; Будь хитрой — редкий ум, будь дурой — ангел кроткий; Будь нестерпимою болтливою трещоткой — Дар красноречия; молчи как пень всегда — Стыдлива, и скромна, и девственно горда. Так если в любящем порывы чувств глубоки, В любимом существе он любит и пороки. [55]55
… в любимом существе он любит и пороки. — Монолог Элианты является вольным переложением стихов Лукреция, чью философскую поэму «О природе вещей» Мольер переводил в молодости.
Альцест.
А я вам говорю…Селимена.
Довольно, господа! Пройдемся лучше мы сейчас немного, да?.. Как! Вы уходите? Спешите?Клитандр и Акаст.
Мы? Нимало.Альцест (Селимене).
А если б и ушли? Вас это б испугало?(Клитандру и Акасту.)
Угодно вам иль нет — я вас предупрежу: Я только после вас сегодня ухожу.Акаст (Селимене).
Коль вам присутствие мое не надоело, Весь день свободен я и ваш слуга всецело.Клитандр.
Мне только во дворец заехать на прием, [56] До вечера же я располагаю днем.56
… во дворец заехать на прием… — Имеется в виду вечерний прием короля; избранные лица оставались у него на вечере после окончания общего приема.
Селимена (Альцесту).
Вы шутите?Альцест.
О нет! Проверить я решился, Угодно ль вам, чтоб я отсюда удалился.ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Баск.
Баск (Альцесту).
К вам, сударь, человек, он хочет видеть вас По делу спешному, немедля, сей же час.Альцест.
Скажи, что у меня нет спешных дел.Баск.
Как можно! Он, сударь, говорит, что дело неотложно. На нем, сударь, мундир и с золотом…Селимена.
Кто там? Узнай, иль пусть войдет.Баск уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Альцест, Селимена, Элианта, Филинт, Акаст, Клитандр, жандарм.
Альцест (жандарму).
А? Что угодно вам? Прошу вас…Жандарм.
Сударь мой! Два слова к вам имею.Альцест.
Но поделитесь вслух вы новостью своею.Жандарм.
Из управления имею я приказ Просить пожаловать туда немедля вас. [57]57
… пожаловать туда немедля вас. — В оригинале: «Un garde de la mar'echauss'ee de France» («Вестовой суда маршалов Франции»). Суд маршалов был учрежден в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблениях высшего дворянства и военных чинов. В его распоряжении был полицейский отряд. В результате деятельности «суда маршалов» во Франции со второй половины XVII в. почти прекращаются дуэли.
Альцест.
Меня?Жандарм.
Да, сударь мой, вас лично.Альцест.
Для чего же?Филинт.
Оронт! Все это на него, по-моему, похоже.Селимена.
Как?Филинт.