Полное собрание сочинений. Том 8
Шрифт:
В несомненной связи с этим письмом, но отдельно от него, стоит второй автограф на том же листе.
Въ случа неустойки часть Я[сно] П[олянской] школы можетъ быть напечатана какъ ц лое.
В обоих автографах идет речь о материалах для мартовской книжки журнала. «Разбор», цензурная судьба которого так беспокоит Толстого, — разумеется, его статья в третьей книжке: «Проект общего плана устройства народных училищ». Под «малой частью» своей статьи об Яснополянской школе Толстой разумеет страницы рукописи, занятые описанием преподавания священной истории: первоначальная самостоятельная пагинация остальной части рукописи ясно указывает на то, что она была дослана позднее.
Третий автограф — хозяйственная заметка, совершенно случайно попавшая на поля 1 л.
Кофе 1/ 2ф. Саха[ру] 2и рядом, вне связи с этим перечнем, три цыфры: 18, 27, 30.
Перед отдачей статьи в типографию Попов зачеркнул карандашом два первых автографа (третий, написанный очень мелким почерком, случайно уцелел) и произвел, карандашом же, многочисленные и разнообразные поправки как в автографической части рукописи, так и в тексте переписчика, очень тщательно выверенном Толстым. В трех случаях поправки Попова можно предположительно оправдать страхом перед цензурой. В пяти случаях он действительно исправляет ошибки рукописи. Всё остальное — произвольные искажения авторизированной Толстовской рукописи. Они вызваны очевидным стремлением улучшить, с точки зрения редактора, «выгладить» текст Толстого, но зачастую ухудшают его и обнаруживают у Попова недостаток чутья языка. Ему, например, не нравится чисто-народное выражение: «нашел камень, положил в головы», и он изменяет его: «нашел камень, положил под голову». В эллиптическую фразу, очень хорошо передающую стремительность обозначаемого ею действия: «кто под стол, кто на стол», совершенно напрасно вставляется глагол: «лез». Во всех случаях слово: «ежели», которое постоянно употреблялось Толстым и в разговорной речи, и в письме, и в печати, он исправляет на более употребительное: если. В результате в мартовской книжке журнала появилась не статья Толстого, а статья Толстого под редакцией Попова. В таком виде, обогащаясь, впрочем, дальнейшими случайными и намеренными искажениями первоначального Толстовского текста и ни разу не подвергаясь авторскому пересмотру, она воспроизводилась и впоследствии.
В настоящем издании воспроизводится текст «Ясной поляны», выверенный по рукописи и освобожденный от большинства поправок Попова. Впрочем, в некоторых случаях мы отступаем от журнального текста и печатаем порукописи, в случае если те или другие выражения были случайно пропущены в печати или искажены наборщиками. Точно так же мы вносим в текст и те фразы, которые были исключены из текста «Ясной поляны» по цензурным условиям. Все эти исправления, внесенные нами в текст издания, мы отмечаем здесь с соответствующими объяснениями.
Стр. 79, строка 11 снизу: вместо:Савин — румяный, в «Ясной поляне»:Савин — это румяный, слово:это вписано Поповым (карандашом).
Стр. 80, строка 21 снизу: слов:похожее на электрический ток в телах, в «Ясной поляне» нет: восстанавливаем в тексте эти слова, произвольно вычеркнутые в рукописи Поповым (карандашом).
Стр. 81, строка 15 сверху: слов:что учителя уже не слышно и не слушают. в «Ясной поляне»нет; восстанавливаем по рукописи эти слова, произвольно вычеркнутые Поповым.
Стр. 82, строка 5 сверху вместо:для радости шума, в «Ясной поляне»для шума слово:радости выброшено Поповым, как излишнее.
Стр. 84, строка 18 сверху: вместо:положил в головы в «Ясной поляне»:под голову. Исправляем
Стр. 85, строка 10 сверху: вместо:кланяться? в «Ясной поляне»:покланяться? Исправляем по рукописи.
Стр. 86, строка 9 снизу: вместо:как это делают священные истории Зонтаг и т. п., в «Ясной поляне»:как это делают в учебниках Зонтаг и т. п. В журнале текст изменен Поповым по цензурным соображениям.
Стр. 87, строка 9 сверху: слов:Как обыкновенно кончая:в руки барышням. в «Ясной поляне» нет, слова эти, вычеркнутые Поповым по цензурным соображениям, мы восстанавливаем по автографу.
Стр. 88, строка 11 сверху: вместо:блещущего в «Ясной поляне»:блестящего Искажение, явно нарушающее общий смысл фразы.
Стр. 92, строка 20 снизу: слов:Я полагаю кончаяне оставили нам Библии. нет в «Ясной поляне». Вся фраза изменена в силу цензурных условий.
Стр. 92, строка 1 снизу: вместо:печально-известную в «Ясной поляне»:печальную известную исправляем по рукописи.
Стр. 96, строка 10 снизу: слова:по собственному произвольно вычеркнутые Поповым (карандашом), мы восстанавливаем по рукописи.
Стр. 97, строка 3 сверху: вместо:нашего царя в «Ясной поляне»: одного царя. Фраза изменена по цензурным условиям.
Стр. 101, строка 14 сверху: вместо:кто под стол в «Ясной поляне»:кто лезет под стол, Стилистическая поправка Попова.
Стр. 101, строка 14 сверху: слов:Я надеюсь кончая:повторять его здесь. в «Ясной поляне» нет: печатаем по рукописи.
Стр. 102, строка 14 сверху: слова:сукина сына, нет, в «Ясной поляне», вероятно Попов выкинул их по соображениям благопристойности: печатаем по рукописи.
Стр. 102, строка 1 снизу: слов:совершенно иначе в «Ясной поляне» нет; мы восстанавливаем произвольную отмену Попова.
Стр. 103, строка 5 снизу вместо слов:и забыли третью доказательству — в «Ясной поляне»:третью доказательству и забыли.
Стр. 109, строка 6 снизу: вместо:а не тратить в «Ясной поляне»:или тратить Ошибка наборщика, искажающая смысл фразы: печатаем по рукописи.
ПРИМЕЧАНИЯ.
Стр.76, строка7 сверху.Библия — собрание произведений религиозной литературы, признаваемое в христианской и иудейской религиях священным. Различают библии христианскую и еврейскую. Первая, кроме книг, входящих в состав еврейской библии, заключает еще ряд произведений древне-христианской литературы, так называемый Новый завет. Еврейскую часть христианской библии называют Ветхий завет.