Полный бак
Шрифт:
Он замолчал. Мы с Ньютом смотрели друг на друга. Наконец, Ньют что-то спросил насчет муфты вентилятора, хлыщ вновь повертел ее и начал объяснять. Мы делали вид, что слушаем, и кивали, показывая, что понимаем, о чем он толкует.
– Эта муфта вентилятора, сколько стоит ее замена?
– спросил Ньют.
– Тридцать, тридцать пять долларов, В зависимости от модели и от оценки своего труда человеком, который ее меняет.
– Сколько на это уйдет времени?
– Минут двадцать.
– Вы сможете ее поменять?
Хлыщ задумался,
– Могу, - признал он, - если у меня есть запасная. Надо посмотреть.
Когда он ушел, я вновь посмотрел на Ньюта.
– Спорим, он найдет запасную?
– Спорить тут просто не о чем. Ты думаешь, с нашей муфтой вентилятора что-то не так?
– Кто знает?
– Да, - вздохнул Ньют.
– Не хочется думать, что он дурит нам голову, но нельзя не учитывать его цены на бензин. Кроме нас, сам видишь, клиентов у него нет. Может, в день ему удается починить только одну машину, вот он и старается заработать на жизнь.
– Тогда скажи ему, что надо сделать с его муфтой вентилятора.
– Но с другой стороны, Верн, вполне возможно, что он - хороший механик, пытающийся оказать нам услугу. Допустим, мы уедем отсюда, а через пятьдесят миль нашу муфту вентилятора заклинит, а водяной насос разнесет радиатор или уж не знаю что. Клянусь Богом, Вернон, если мы не приедем вечером в Силвер-Сити, Джонни Мак Ли на нас рассердится.
– Это точно. Но тридцать пять долларов, заплаченные за муфту, пробьют дыру в наших финансах. А теперь представь себе, мы приезжаем в Силвер-Сити и выясняется, что Джонни Мак Ли встал не с той стороны кровати или поскользнулся на банановой шкурке. То есть работы нет, мы черт знает где, денег тоже нет, и что нам тогда делать?
– Лучше уж застрять на сломавшемся автомобиле в пустыне.
– Вот и я о том же.
Конечно же, нужная муфта у него нашлась. Просто удивительно, что на маленькой заправочной станции оказался столь широкий спектр муфт вентилятора. Я вот раньше и слыхом не слыхивал о такой детали. Поделился своими соображениями с Ньютом, но брат только пожал плечами. Возможно, сказал он, на таких вот заправках всегда большой набор запасных частей, потому что в другом месте автомобиль не отремонтировать, и кто знает, с какой поломкой придется столкнуться.
– Конечно, возможны оба варианта, - добавил он.
– Или мы для него лохи, или он действительно хочет оказать нам услугу.
Хлыщ занялся муфтой вентилятора, а мы последовали его совету и пошли в кафе по другую сторону дороги.
– Женщина, которая там хозяйничает, очень неплохо готовит. Я сам всегда там ем.
– Он всегда там ест, - повторил я его слова, когда мы оказались за пределами слышимости.
– Черт, да она держит его за яйца, как он - нас. Если он не хочет есть здесь, до другого места придется чесать шестьдесят миль.
Автомобиль, стоявший у кафе, уехал. Худоба женщины не говорила в пользу ее кулинарных способностей. Крашеная блондинка, с волосами, забранными красной банданой, она сидела на высоком стуле, курила и просматривала какой-то глянцевый журнал. Мы заказали по куску яблочного пирога (по доллару каждый) и две чашечки кофе (по тридцать пять центов). Пока мы ели какой-то мужчина в костюме и галстуке купил у нее пачку сигарет. Дал ей доллар, а на сдачу получил лишь двадцать центов.
– Думаю, я понимаю, почему у старичка по другую сторону дороги такие высокие цены, - шепнул мне Ньют.
– Если будет брать меньше, не сможет оплатить здешнюю еду.
– Она дерет три шкуры.
– А ты обратил внимание на цены спиртного? Семь долларов за бутылку бурбона "Эйншент эйдж". Не за кварту. Ее пятую часть.
Я медленно кивнул.
– Хотелось бы знать, где они держат все эти деньги.
– Братец, мы не будем даже думать об этом.
– Думать, между прочим никогда не вредно.
– Слушай, туристы наверняка расплачиваются по кредиткам, а постоянные покупатели - раз в месяц по счету.
– Мы заплатим наличными.
– Понятное дело, с нашей работой кредита не получить.
– Возможно, и большинство остальных платит наличными. За еду и спиртное обычно так и платят.
– И сколько набегает за день? Будь благоразумен. Маленькое кафе на пустынной дороге...
– Сам знаю. Но скажи мне, банк у них далеко?
– Скорее да, чем нет.
– Так что едва ли каждый день возят туда выручку. Наверняка появляются там раз в неделю, а то и в две.
Ньют задумался.
– Пожалуй, ты прав. Но мы все равно говорим о мелочевке.
– Все так.
Когда мы расплатились по счету, Ньют широко улыбнулся нашей хозяйке, расхвалил ее пирог, который не так уж ему и понравился, и добавил, что ее муж, судя по всему, отремонтирует наш автомобиль на все сто.
– Да, он хороший механик, - кивнула женщина.
– Он меняет нам муфту вентилятора, - продолжил Ньют.
– Наверное, здесь многим приходится менять муфту вентилятора.
– Понятия не имею, - ответила она.
– В автомобилях я не разбираюсь. Он - механик, я - кухарка, и каждый должен занимается своим делом.
– Вот это правильно, - согласился с ней Ньют.
Перейдя дорогу, Ньют отслюнявил две двадцатки и сунул в нагрудный карман. Я напомнил ему про бензин, и он добавил еще одну двадцатку. Сосчитал оставшиеся купюры и раздраженно покачал головой.
– Еще чуть-чуть и выйдем в ноль. Очень хочется, чтобы Джонни Мак Ли нас не подвел.
– За ним такого не водилось.
– Истинная правда. И с банком, он говорит, проблем не будет.
– Я очень на это надеюсь.
– По его расчетам, доля каждого составит двадцать тысяч. А может, и в три раза больше. Я не против.
Я полностью разделял его мнение.
– В такой ситуации просто глупо думать о мелочевке.
– Именно об этом я тебе и говорил, Верн.
– Откровенно говоря, я об этом и не думал. Нет смысла заниматься такой ерундой. Но вот мозги нужно держать в тонусе.