Полумрак
Шрифт:
Поднявшись вверх, летают с облаками,
Созрев, густыми, струями вода
Обрушится с небес на города.
Дождь бродит до утра по закоулкам,
Чтоб было спать уютнее супругам;
Пока он тратит время на прогулки,
С любимым рядом нежится подруга;
Но если двое, не любя друг друга,
Венчаньем в церкви связаны навеки -
Их одиночество не дождь реки…
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen…
Коронованная
Сияют окна в старом, тихом доме
Дыханьем роз наполнен летний сад,
Белеют облака, они летят
По небу, замирая от истомы,
Любуясь на закат.
С вершины колокольни слышен звон,
Прекрасный, как хор ангелов из рая.
Берёзы шепчутся, над ними пролетая
Ночь зажигает звёзды, украшая
Поблекший небосклон
Первый вариант
Дом тих, но света в окнах – изобилье,
Дыханьем роз наполнен летний сад,
Белеют облака, горит закат.
Всё замерло, уставший ветер рад
Дать отдых крыльям.
С вершины колокольни слышен звон,
Прекрасный, словно зов трубы из рая,
Летел, луга и рощи наполняя;
Ночь зажигает звёзды, украшая
Вечерний небосклон.
Traumgekr"ont
Die Fenster gl"uhten an dem stillen Haus,
der ganze Garten war voll Rosend"uften.
Hoch spannte "uber weissen Wolkenkl"uften
der Abend in den unbewegten L"uften
die Schwingen aus.
Ein Glockenton ergoss sich auf die Au …
Lind wie ein Ruf aus himmlischen Bezirken.
Und heimlich "uber fl"ustervollen Birken
sah ich die Nacht die ersten Sterne wirken
ins blasse Blau.
Пантера
Мельканье прутьев утомило взгляд,
Их тысячи, мелькают и мелькают;
Ей кажется, что прутья сплошь стоят
И есть ли мир за их стеной, не знает.
Упруг и мягок шаг могучих ног,
По кругу ходит, словно на приколе;
То танец мощи по кольцу дорог,
Где
Лишь иногда, сорвав завесу с глаз,
Мир проникает внутрь из – за предела,
Но пропадает в сердце, и тотчас
Тишь безразличия охватывает тело.
Der Panter
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
So m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
Und hinter tausend St;ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schriebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf – dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und h;rt im Herzen auf zu sein.
6.11.1902, Paris
Ночное небо, звездопад
Огромно небо, множество примет,
К границам мира нам не прикоснуться.
Мы слишком далеки, чтоб знать предмет,
И слишком близкие, чтоб отвернуться.
Там падает звезда! Желание одно:
Узнать про то, что с ней произошло:
Что началось? А что уже прошло?
Что в долг дано? Что будет прощено?
Ранний вариант
Небесный купол над землёй прогнулся,
Избыток света не даёт нам спать.
Он высоко, никто не дотянулся,
Но близок так, что хочется мечтать.
Звезда летит! За ней стремится взгляд
Торопимся за краткий миг понять:
Чего нам ждать, чего не нужно ждать?
Кто виноват? А кто не виноват?
Nachthimmel und Sternenfall.
Der Himmel, gross, voll herrlicher Verhaltung,
ein Vorrat Raum, ein Uebermass von Welt.
Und wir, zu ferne fuer die Angestaltung,
zu nahe fuer die Abkehr hingestellt.
Da faellt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn,
bestuerzten Aufblicks, dringend angeschlossen:
Was ist begonnen, und was ist verflossen?
Was ist verschuldet? Und was ist verziehn?
Вечер
Всё ближе вечер, луг зелёный
В венце из золотых лучей,
Как руки, тысячи теней
За красной тянутся короной
В звезду влюблённый, он бесстрашен;
Себя, считая великаном,
Взирает сверху на Градчаны,
На серые колонны башен.
Abend